Poza tym ciągle nie wiadomo jak wpisywać wydania z podwójnymi tytułami.
Wydania z podwójnymi (potrójnymi) tytułami trzeba chyba wpisywać odzielnie. To znaczy proponuję, aby w tytule strony oraz polskim i angielskim tytule podawać tytuł pojedynczej książki. Przykładowo następujące wspólne wydanie trzech pozycji (Solaris. The Chain of Chance. A Perfect Vacuum) przez Penguina w 1981 powinno zostać skatalogowane trzykrotnie:
1. Solaris English Penguin 1981
title: Solaris. The Chain of Chance. A Perfect Vacuum
original (Polish) title: Solaris
English title: Solaris
2. Chain of Chance English Penguin 1981
title: Solaris. The Chain of Chance. A Perfect Vacuum
original (Polish) title: Katar
English title: Chain of Chance, the
3. Perfect Vacuum English Penguin 1981
title: Solaris. The Chain of Chance. A Perfect Vacuum
original (Polish) title: Doskonała Próżnia
English title: Perfect Vacuum, a
Hm...i jest kilka wydań polskich, które pewnie nie były w ten sposób wydawane pod angielskim tytułem np:
- Księga robotów Iskry 1961
- Opowiadania wybrane z Wydawnictwa Literackiego z lat 1973, 1975, 1978
- Polowanie WL 1965
- Powtórka Iskry 1979
- Pożytek ze smoka z 1993r
- Ratujmy kosmos i inne opowiadania WL 1966
- Rozprawy i szkice WL 1975
- Suplement WL 1966
- Tajemnica chińskiego pokoju Univeritas 1996
- Księga robotów: Star Diaries, the
- Rozprawy i szkice: Essays and Sketches
- Tajemnica chińskiego pokoju: Mystery of the Chinese Room, the
resztę przetłumaczyłbym po prostu jako Selected Short Stories
PS. A jeżeli chodzi o Wydawnictwo Literackie to nie mam zdania: z jednej strony im krócej, tym lepiej, pod warunkiem, że sam skrót będzie czytelny ;-)