Ostatnie wiadomości

Strony: 1 ... 8 9 [10]
91
Hyde Park / Odp: Fakty medialne
« Ostatnia wiadomość wysłana przez maziek dnia Kwietnia 03, 2024, 09:34:07 pm »
Prawda to, czy spóźniony żart na Prima Aprilis (data artykułu 3 kwietnia). Mrożek życia nie przebije (i Lem także).

Były menedżer chińskiego producenta gier mobilnych został skazany na śmierć za otrucie swojego przełożonego, właściciela praw do adaptacji "Problemu trzech ciał". Serial w marcu miał premierę na Netflixie.
39-letni Lin Qi był założycielem Yazoo Games i jednym z najbogatszych ludzi w Chinach. Multimilioner zmarł 25 grudnia 2020 r. – dziesięć dni po tym, gdy jego kolega z pracy, Xu Yao, dolał mu do herbaty silną truciznę.

Wielki sukces finansowy Yoozoo Games pomógł Linowi Qi zakupić prawa do adaptacji bestsellerowego cyklu powieści „Wspomnienie o przeszłości Ziemi" Liu Cixina, na który składają się książki "Problem trzech ciał", "Ciemny las" i "Koniec śmierci". Qi na pomysł wykupienia praw wpadł w 2014 r., gdy książki Cixina przetłumaczono na język angielski.

To wtedy zatrudnił byłego prawnika Xu Yao, by kierował spółką-córką Yoozoo Games. Jej celem było nadzorowanie tego, co dzieje się wokół produktów i adaptacji stworzonych na podstawie „Problemu trzech ciał" oraz pozostałych książek cyklu Liu Cixina. Ale Xu Yao okazał się fatalnym menedżerem i został zdegradowany. To jego następca zawarł intratną umowę z Netflixem i producentami anglojęzycznego serialu - Davidem Benioffem, D.B. Weissem i Alexandrem Woo.

Dla Xu Yao sukces kolegi był zbyt dużym ciosem i począł potajemnie podtruwać najpierw jego, a potem pozostałych dyrektorów spółki. Żaden z nich jednak nie zażył dawki śmiertelnej. Do czasu aż na herbatę wpadł szef wszystkich szefów, Lin Qi. Xu i Lin spotkali się 17 grudnia 2020 r. Kilka dni później milioner trafił do szpitala, ale lekarzom nie udało się uratować jego życia. Zmarł 25 grudnia, a chińska policja wszczęła gruntowne śledztwo. Szybko połączono fakty i Xu Yao postawiono zarzut morderstwa przełożonego.

Kilka lat później, 22 marca 2024 r., dzień po premierze serialu Netflixa, Xu został skazany na śmierć.

Niech skonam :) .
92
DyLEMaty / Odp: Jacek Dukaj
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Kwietnia 03, 2024, 03:34:20 pm »
"Syreny z Tytana" Vonneguta...

Prawda, ale vonnegutowy Tytan jawnie nierealistyczny (nie to, co fiaskowy ;)).

Ale o czym innym chciałem. KTL-a na polemiki z Dukajem wzięło: https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid08LVKdpMHTcv8RLQsR9KbBRmAEiDspBDuw7MbXwb9BsHPXCgV1Gx9ebfePZdHrC5ml&id=100023398071267
Częściowo posłużył się w tym celu swoimi starszymi tekstami:
http://przewodas.pl/zagadka-samoswiadomosci/
http://przewodas.pl/pozytek-morza-srodziemnego/
93
Lemosfera / Odp: W strachu przed antymaterią. 1381 cytatów. Lem/Jaźniewicz:)
« Ostatnia wiadomość wysłana przez maziek dnia Kwietnia 02, 2024, 08:27:34 pm »
To niesamowite, taka "stałość w uczuciach" i samozaparcie, żeby tyle lat robić to co robisz, hobbistycznie, a z drugiej strony na takim poziomie, i że znajdujesz na to czas, który przecież z gumy nie jest.
94
Lemosfera / Odp: W strachu przed antymaterią. 1381 cytatów. Lem/Jaźniewicz:)
« Ostatnia wiadomość wysłana przez lemolog dnia Kwietnia 02, 2024, 06:04:18 pm »
Aby odpowiedzieć na to pytanie, muszę opisać całą swoją biografię...
Krótko mówiąc, nie jestem typowym tłumaczem, zarabiam na chleb z masłem i z czymś jeszcze zupełnie innymi rzeczami (z wykształcenia jestem matematykiem-programistą, nawet zostałem doktorem nauk technicznych właśnie w dziedzinie komputerów i programowania). Z powodu swojego hobby - twórczości Stanisława Lema - musiałem zająć się również tłumaczeniami, aby CAŁĄ twórczość Lema przybliżyć czytelnikom rosyjskojęzycznym. Prawie cała beletrystyka Lema została przetłumaczona przede mną, ale pozostało nie mniej dzieł NON FICTION, co i robiłem - tłumacząc w wolnym czasie od głównej pracy. Dlatego tłumaczę, co chcę, kiedy chcę, ile chcę i kiedy mogę - czyli wyłącznie Lema i trochę o Lemie. Zacząłem od "Tajemnicy chińskiego pokoju" i "Bomby megabitowej" - bo to właśnie mój profesjonalny temat, a tłumacze filologowie-literaci nie byli w stanie. Udało się, podobało się - i kontynuuję...

Co do języka polskiego, to od dzieciństwa w Grodnie dorastałem w trójjęzycznym środowisku: rosyjskim w szkole, białoruskim w domu w rozmowach z rodzicami, polskim także w domu codziennie, bo godzinę lub więcej Ojciec słuchał radia BBC i/lub DW w języku polskim plus codziennie oglądaliśmy Telewizję Polską. Potem jako student w Mińsku bardzo dużo czytałem po polsku: Iskry - Klub srebrnego klucza, Czytelnik - Z jamnikiem, Wydawnictwo Literackie - Joe Alex, fantastykę i oczywiście Lema. W Mińsku była specjalna Księgarnia "Przyjaźń", w której sprzedawano książki w języku polskim, gdzie można było je później oddać, a także zamówić dowolną z katalogów. Nie wiem ile przeczytałem - sztuk 200 chyba, bo najciekawsze zostawiłem sobie i mam je, oprócz Lema zachowało się około 50 sztuk. Stąd język polski - specjalnie nigdy go nie uczyłem...
95
Hyde Park / Odp: Życzonka
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Kwietnia 02, 2024, 03:55:28 pm »
https://www.youtube.com/watch?v=SqvUVM9PERA&t=15
...bo święta to tylko 2 dni, a poświęta - cała reszta ;).
96
Hyde Park / Odp: Rosja, ZSRR, Ukraina...
« Ostatnia wiadomość wysłana przez maziek dnia Kwietnia 02, 2024, 11:55:45 am »
Patriarcha Cyryl bije się o pokój na świecie. Stalin prawie zniszczył cerkiew. Putin ją odbudował. A cerkiew niczego się nie nauczyła...
97
Hyde Park / Odp: Życzonka
« Ostatnia wiadomość wysłana przez maziek dnia Kwietnia 02, 2024, 11:52:19 am »
I Poświąt!
98
Lemosfera / Odp: W strachu przed antymaterią. 1381 cytatów. Lem/Jaźniewicz:)
« Ostatnia wiadomość wysłana przez maziek dnia Kwietnia 01, 2024, 09:31:50 am »
Lemologu, jeśli możesz zdradzić, jak to jest być tłumaczem? Chodzi mi o to, że w mowie słychać, żeś Słowianin, ale też słychać, że język polski nie jest Twoim pierwszym językiem. Pięknie władasz polszczyzną ale jednak po dwóch trzech zdaniach jest to oczywiste. W tekście nieco trudniej to wykryć, ale też bezproblemowo. Jak to jest, zawsze mnie to interesowało, umieć przełożyć dobrze tekst z obcego sobie (w jakimś stopniu) języka? Z jednej strony, jako żeś Słowianin, powinno być prościej a z drugiej często trudniej, bo słowa niby te same, ale czasem znaczą całkiem co innego. Jak jeszcze może niektórzy wciąż pamiętają, po rosyjsku (i po białorusku chyba także?) zapamiętać coś to zapomnieć. Zwłaszcza, że Lem uprawiał słowotwórstwo i w przód (wymyślając nowe słowa) i w tył ("odkrywając" nowy sens w starych słowach). Jak więc dochodzisz do tego "sensu"? Czy znasz polski tak dobrze, że nie sprawia Ci to problemu, czy zdarza Ci się wpłynąć na płyciznę o ile nie na rafę czasem? Robisz to od niechcenia, czy są chwile, kiedy musisz sięgać do słowników, może kogoś pytać, o co chodziło autorowi?
99
Hyde Park / Odp: Życzonka
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Marca 31, 2024, 06:06:48 pm »
Tradycyjne Wesołych Świąt!
100
Lemosfera / Odp: W strachu przed antymaterią. 1381 cytatów. Lem/Jaźniewicz:)
« Ostatnia wiadomość wysłana przez lemolog dnia Marca 31, 2024, 04:38:30 pm »
Strony: 1 ... 8 9 [10]