Ostatnie wiadomości

Strony: 1 ... 8 9 [10]
91
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez akond dnia Czerwca 12, 2025, 09:55:06 pm »
Mogę się mylić, ale tak na pierwszy rzut oka to ten czat musiał być karmiony również linkiem od Hoko :-).
92
DyLEMaty / Odp: Coś dla fanów "Star Wars" ;)
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Czerwca 12, 2025, 09:43:02 pm »
Tu chyba będzie adekwatne miejsce na wzmiankę. Zapowiedziano "Spaceballs 2":
93
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez olkapolka dnia Czerwca 12, 2025, 09:30:56 pm »
ChatGPT to jednak inna jakość niż poczciwy gugiel...zobaczcie jego próbki cudnego Jabbera:

Poprosiłam żeby przetłumaczył:

- Oczywiście! Oto tłumaczenie wiersza „Jabberwocky” Lewisa Carrolla na język polski. Przekład ten stara się zachować rytm, rym oraz nonsensowny, fantastyczny charakter oryginału:



Dżabbersmok
(tłumaczenie stylizowane)

Szło brzdżysto, a śliskotowy
Wybijały się w paszcze chaszczy;
Wszystkie borogowy były smutkowe,
A momracze skrzeczały z rozpaczy.

Strzeż się, mój synu, Dżabbersmoka!
Ma szczęki, co gryzą, i szpony, co chwytają!
Strzeż się ptaka Dżubdżuba,
I unikaj wściekłego Bandersnacza!

Chwycił on w rękę swój miecz worpalny,
Długo szukał wroga groźnego –
Aż przysiadł w cieniu drzewa Tumtum
I pogrążył się w myśleniu głębokiem.

A gdy tak w „uffickiej” zadumie stał,
Dżabbersmok, o oczach jak płomień,
Szurał przez tulgijskie zarośla,
I bulgotał groźnie przed atakiem!

Raz – dwa! Raz – dwa! I znów, i znów –
Miecz worpalny śmignął: snicker-snack!
Potwora ściął i – z głową precz –
Do domu wrócił, galumpiąc tak.

„Zabiłeś Dżabbersmoka, mój synu?
W me ramiona, mój promienny chłopcze!
O dzień frabjouszny! Kaloo! Kalee!”
Chichotał w radości radosnej skocznie.



Jeśli wolisz wersję bardziej wierną semantycznie lub mniej stylizowaną, daj znać — mogę przygotować również inne warianty.

Oczywiście! Oto bardziej wierne semantycznie tłumaczenie wiersza „Jabberwocky” Lewisa Carrolla na język polski — tym razem z naciskiem na możliwie jasne znaczenie poszczególnych wersów, przy zachowaniu sensu i narracji, ale bez silnego nacisku na rymy czy nonsensowny klimat oryginału.




Dżabbersmok
(tłumaczenie znaczeniowe)

Było brzaskowo, a śliskie stwory
kręciły się i skręcały w trawie;
wszystkie borogowy były smutne,
a mroczne rathy wydawały dziwne dźwięki.

Strzeż się Dżabbersmoka, mój synu!
Ma szczęki, które gryzą, i pazury, które chwytają!
Strzeż się ptaka Dżubdżuba
i unikaj wściekłego Bandersnacza!

Wziął swój miecz worpalny do ręki;
długo szukał straszliwego wroga –
aż przysiadł pod drzewem Tumtum
i pogrążył się w głębokim zamyśleniu.

A kiedy tak pogrążony w zamyśleniu stał,
Dżabbersmok, z oczami jak płomienie,
nadchodził, gwiżdżąc, przez gęsty las
i bulgocząc, zbliżał się coraz bardziej!

Raz, dwa! Raz, dwa! I znów, i znów –
Miecz worpalny przeszył go z trzaskiem!
Zostawił go martwego – a z jego głową
wrócił, radując się, z triumfem.

„Czy zabiłeś Dżabbersmoka?
W me ramiona, mój radosny chłopcze!
O szczęśliwy dzień! Kaloo! Kalee!”
Zawołał z radości i śmiechem.



Chcesz może, żebym przygotował wersję rymowaną, ale prostą językowo, łączącą sens z brzmieniem?

Świetnie! Oto rymowana wersja tłumaczenia „Jabberwocky”, która zachowuje sens oryginału, ale używa bardziej przystępnego języka, przy jednoczesnym zachowaniu rytmu i rymów.



Dżabbersmok
(tłumaczenie rymowane i znaczeniowe)

Brzask był, śliskie towy wśród traw
Kręciły się, robiąc wir i naw.
Borogowy smutne były bez tchu,
A mome rathy krzyczały w mchu.

„Strzeż się Dżabbersmoka, mój synu!
Ma zęby co gryzą, pazury co giną!
Uważaj na Dżubdżuba wśród drzew
I Bandersnacza – z nim grozi gniew!”

Wziął miecz worpalny, wyruszył sam,
Długo szukał przeciwnika w snach.
Odpoczął w cieniu drzewa Tumtum,
Zamyślił się – stał nieruchomo, niemy, sam.

A gdy tak stał w głębokiej zadumie,
Dżabbersmok, w oczach żar, w szumie,
Szedł przez tulgijskie zarośla w cień,
I burczał groźnie, bliski był dzień!

Raz – dwa! Raz – dwa! I z błyskiem ostrza
Miecz przeciął ciało – jak dźwięk z noża!
Zostawił go martwego wśród drzew,
A z głową w dłoni wrócił, jak lew.

„Zabiłeś go? O mój dzielny synu!
W ramiona me biegnij, radości pełn!
O frabjouszny to dzień jest dziś!
Kaloo! Kalee!” – aż śmiał się w krzyż.



Daj znać, jeśli chcesz wersję do recytacji, z nutą humoru albo dla dzieci – mogę przygotować różne warianty!


Można tak w nieskończoność (o ile opłacisz używanie chata), można skorzystać z wersji "uczłowieczajacej" tekst...
Jakkolwiek te tłumaczenia zgrzytliwe, to zmierzam do tego, że jeśli ktoś ma żyłkę i chata to nawet z tą jego wersją może uzyskać zadowalające tłumaczenia...wszak można czepiać się poszczególnych wyrazów, zwrotów itp.

Psss...ja już chyba lata temu napisałam, że mam wgrane tłumaczenie Słomczyńskiego?;)
94
Hyde Park / Odp: Z bieżącej chwili...
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Czerwca 12, 2025, 07:11:00 pm »
Dokument "Fantastyczny Matt Parey" trafił oficjalnie do Sieci:
https://vod.tvp.pl/filmy-dokumentalne,163/fantastyczny-matt-parey,916068
95
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Q dnia Czerwca 12, 2025, 07:01:53 pm »
96
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez akond dnia Czerwca 12, 2025, 03:34:41 pm »
ale wiesz co... akurat tutaj to ja chyba i tak wolę ten przekład gugla niż niż większość ludzkich  ;D

https://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Bo to wymaga szczególnego rodzaju zmysłu językowego.
Lem taki posiadał: Apentuła niewdziosek, te będy gruwaśne (...) brzmi całkiem po polsku, choć słowa są spoza słownika.

Ale dzięki za tego linka: kiedyś go miałem, i zgubiłem.
97
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez Hoko dnia Czerwca 12, 2025, 01:54:40 pm »
akond,
wiersze to inna bajka; pewnie jeszcze długo nie

ale wiesz co... akurat tutaj to ja chyba i tak wolę ten przekład gugla niż niż większość ludzkich  ;D

https://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
98
DyLEMaty / Odp: Eksploracja Kosmosu
« Ostatnia wiadomość wysłana przez xetras dnia Czerwca 12, 2025, 01:53:36 pm »
Hermaszewski to pewnik wykonania postawionego zadania.
Personalnie był najlepszy - i tyle.
Poza tym ogarniał przeznaczenie - czyli los mu sprzyjał.

Dlatego nie zaprzeczał swojemu sukcesowi i nie służył agenturze.
Prostolinijny chłop (i to nawet wysoki)
General Klimuk wspominał, że sam mając 165 cm przy Hermaszewskim mającym 190, miał lżej.
(Pomyłka marginalna)

Pominąłeś w biografii Hermaszewskiego cudowne ocalenie z rzezi wołyńskiej i brak zainteresowania niszczeniem etosu munduru.

*
Sławoj ma zabrać naszywkę z munduru Hermaszewskiego. Może to pomyłka, może to naszywka ze skafandra, bo przecież Hermaszewski nie poleciał w Kosmos w mundurze.
 
Ale tak czy tak, Sławoj powinien zabrać „manifest PKWN", oczywiście ten egzemplarz, który był z Hermaszewskim w Kosmosie  (i ewentualnie portret Gierka).
Rakieta do remontu
Władza uznała argumenty i Sławoj zostaje
Nie leci
99
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez xetras dnia Czerwca 12, 2025, 01:50:03 pm »
Klimatu nie ogarnia

Styl zbyt suchy
100
DyLEMaty / Odp: AI - przerażająca (?) wizja
« Ostatnia wiadomość wysłana przez akond dnia Czerwca 12, 2025, 01:37:04 pm »
Ciekawe, kiedy hipotetyczny AIT będzie potrafił sensowniej przełożyć Jabberwocky, niż obecnie robi to Google:

Cytat: Google Translator
Było to wspaniałe, a śliskie toves
Kręciły się i gimblowały w wabe:
Wszystkie mimsy były borogoves,
A mome raths prześcigały.
(...)

(dalej jeszcze bardziej nie warto).

Strony: 1 ... 8 9 [10]