There's a thought that naggs me like a stone inside my shoe,
Why didn't Michael Kandel translate SOLARIS? I know that there is an effort from Lem fans trying to encourage Kandel to translate the book properly, but why didn't he do it? Was it because he wasn't commissioned to do one? Was it because he found the other Lem books he translated to be more interesting than SOLARIS? Was it because it was already translated, even though it was a double and indirect translation? Why didn't he set the record straight by showing American audiences how SOLARIS is supposed to be translated?
(On a separate note, why did the translators chose the French edition of SOLARIS? Was it because it was more poetic, and they liked French better?)
Back to Kandel, could it be that he hasn't attempted to translate it because he had no interest in it? Does this website keep a tab on Michael Kandel, and try to communicate with him just to see if he is interested?
I wish that Kandel could publish a book on how to translate Polish books from his experience translating Lem (since Lem, as I've understood, uses a great deal of words which he borrowed and invented, and integrated into his own language), that way I could translate myself! (For private scholarly purposes, that is. No risk to infringe on copyright.)