Hoko,
mam po rosyjsku. Sądzę jednak, że niewiele Ci to pomoże, gdyż tłumaczenie jest bardziej piękne niż wierne:
...a samozwańczy cyfrokrata wskutek impedancji i arogancji, czyli bezwładności i narymności, pochłaniał wszystko bezgranicznie łakomy i nienasycony...
...а цифрократ-самозванец по причине инерционности и самовлюбленности, тупого упорства и рутинерства поглощал все, жадный и ненасытный безмерно...
Ma ta ciężko doświadczona dziedzina swoje państwo dolne, Wstępów najemnych, pociągowych, zaciężnych i zgrzebnych, albowiem niewola deprawuje. Zna też zadufanie i narymność, gest zdawkowy i zadęcie jerychońskie.
Многострадальная эта страна имеет свое нижнее царство - Предисловий наемных, тягловых, рекрутских и посконных, ибо рабство развращает. Но нередки в ней также кичливость и сумасбродство, пустая поза и громогласные притязания.
Рутинерство - przetłumaczyłbym jako zacofanie, myślenie zaściankowe;
Сумасбродство - szaleństwo, tudzież ekstrawagancja.