Warning: session_start(): open(/home/klient.dhosting.pl/ijontichy11/.tmp//sess_1cb9086b482b99d23d9371dbd72215e3, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in /home/klient.dhosting.pl/ijontichy11/www/forum/Sources/Load.php on line 2530
Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /home/klient.dhosting.pl/ijontichy11/.tmp/) in /home/klient.dhosting.pl/ijontichy11/www/forum/Sources/Load.php on line 2530 Drukuj stronę - Translacje
Stanisław Lem - Forum
Polski => Hyde Park => Wątek zaczęty przez: Stanisław Remuszko w Maja 16, 2013, 10:30:33 am
Tytuł: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Maja 16, 2013, 10:30:33 am
Tu - ze względu na Mistrza ("Arcywizja", Instytut Maszyn Dziejowych, depesze MSZ Kurdlandii i Luzanii). Chodzi mi o co zabawniejsze komputerowe tłumaczenia. Na zarybek (zasługa Maźka i jego ulubionego skupu):
Scooped by Alex Ectaco onto ECTACO Info: Travel and understand Scoop.it! Hanna: Słowniki elektroniczne ECTACO | tlumacz From www.blog.pl (http://www.blog.pl) - January 27, 7:47 AM Alex Ectaco's insight: Tłumacz ECTACO bezspornie wyjątkowe urządzenie z wszystkich umeblowań do perswadowania! Dowodzi wszystko, czego potrzebują jednostek podróżujące w celach szampańskich plus biznesowych. Łańcuch w największym stopniu przydatnych narzędzi transportowych. Z tłumaczem ECTACO zwiedzanie staje się przyjemniejsze, nabycie nowiutkich przyjaciół łatwiejsze, i dopadnięcie nowego słownictwa poszerza prędzej. Natychmiastowo po zapoznaniu zdania głosem tłumacz donośnie feruje naświetlenie zbytnio pomocą misji próbowania dykcji, zależności syntezy artykulacji i nagranych scedowań a śladów sylabizowanych za sprawą opinia pierwotnego prelegenta tłumacze Ectaco. Skład aż do lokalizacji. Spośród tłumaczem ECTACO rozległy widok stracenia się w umianym mieście staje się całkowicie nierealna! Całkowite mapy nakierowujące najlepsze trasy oraz praktyczne adresy odciążą Ci prędko się wykopać. Chcesz otrzymać się aż do fizycznego położenia? Testowanie o drogę nigdy nie było łatwiejsze! Powiązanie Słownika, Rozmówek a Gida dowodzi nieskomplikowany w użyciu zespół do lokalizacji. Uruchomiony Nauczyciel Trampa Fodor zezwala na korzystanie spośród obeznanych porad w finału pozyskania wiedzy o hotelach, restauracjach, zabytkach oraz komunikacji municypalnej. Szpicel na skalę światową CIA mieści wnikliwe informacje o 180 krajach. Zapomnij o książkach a papierach! Z tłumaczem ECTACO inne środki językowe i informatyczne nie są Ci owocne możesz zapodziać je w domu. Otóż twoja walizka będzie lżejsza, a twoje wyekwipowanie pełniejsze. Za sprawą odtwarzaczowi Mp3 nie będziesz się nużyć na przestrzeni podróży. Prężny konwerter dawki zaś kalkulator mówiący uznają na kalkulacje kwot w dewizach zagranicznych z elokwencją owocu kalkulacji. Czasomierz, wskazujący godzina strefowy, wspomoże Ci odszukać czas w wszystkiej strefie poprzez kliknięcie w adekwatne pozycja rzekomej mapy Ectaco. Spośród translatora potężna stosować nie na to samo wewnątrz ścianą, wszak natomiast w kraju do tradycyjnego wyekwipowania translatora kwalifikuje się struktura do nauki ozorów plus kilka ciekawych uciechy filologicznych pozwalających na ostrożność obcego słownictwa i poprawnej wokalizacyj... www.ectacoinc.pl (http://www.ectacoinc.pl)
VOSM
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Czerwca 12, 2013, 07:16:10 pm
(krok matki zajęty!)
----- Original Message ----- From: Lillian Jacob To: lilianaban77777@gmail.com Sent: Monday, June 10, 2013 1:39 PM Subject: odpowiedz na mnie bardzo pilne .. od panny Lilian Aban ...... please reply to me very urgently.. from miss Lilian Aban
najdroższy, JA jestem zadowolone pisać wy; mam nadzieję wszystek jest dobrze z wami? JA zdecydowałem się ze względu na moją obecną sytuację tutaj, w obozie dla uchodźców, i mam nadzieję, że Bóg będzie dotykać twoje serce i da ci łaskę proszę o pomoc Ja jestem miss Lillian Jakub Porzucone i jestem 24 -letnia dziewczyna, byłem w moim drugim rokiem w uniwersytecie zdrowia i nauki przed wybuchem kryzysu rozpoczął się w moim kraju, jestem z Nairobi w Kenii, ale teraz jestem w obozie dla uchodźców przebywających w Ghanie Moje imię ojca są Pana Aban był kierownikiem sekcji Dalbit Ropa naftowa w Nairobi, Kenia, mój ojciec został spalony żywcem wraz z moją matką i nasz dom rodzinny spalony przez rebeliantów podczas ostatniego kryzysu w moim kraju, można znaleźć więcej informacji na temat zdarzenia poprzez poniżej: http://www.msnbc.msn.com/id/22460182/ns/world_news-africa/t/mob-kills-kenya-church/ (http://www.msnbc.msn.com/id/22460182/ns/world_news-africa/t/mob-kills-kenya-church/) Po pogrzebie moi rodzice, mój krok matki zajęte wszystko mój ojciec i wysłał do mnie z mojego domu rodzinnego, stwierdziła ona, że wszystko co moje i ojca pod koniec własne ze względu na fakt, że jest ona bez dziatek, a więc wysyłanie ludzi do zabicia mnie, bo ona jest obawiam się, że mogliby próbować zemsty wszystkie złości zrobiła na mnie, ale gdy ujrzał mnie przekonali, Szkoda tylko że ciężko na mnie i mówił mi, że zostały one wysłane przez mój krok matki do zabicia mnie, więc poprosili mnie do życia naszego kraju Kenia niezwłocznie, jeśli chcę żyć Na krótko i chcieli ujawnić coś więcej o mnie samego, funduszu (suma $3,8 mln )złożone pod koniec mojego ojca w banku konta u jednego z banków w Akrze w Ghanie moje dziedzictwo z mojego ojca pod koniec, I potrzebuję pomocy przy tym właściwościach funduszu ponieważ moja późno ojciec nakazał zwolnić bank do funduszu do mnie w wieku 24 lat, za pośrednictwem obcokrajowiec kto może mi pomóc do inwestowania fundusz mądrze, będę się radował z ciebie do kompensacji 25% całości funduszu na pomoc mi, Dam wam wszystkie szczegóły / należy się skontaktować, ponieważ chcę, aby te pieniądze mają zostać przekazane na rzecz twojego konta przed i do ciebie dołączyć się w twoim kraju Tak więc poinformowanie mnie swoją gotowość do pomocy mnie i prześlę ci szczegółowe informacje na Dziękuję i niech Bóg was błogosławi Z poważaniem, Lillian
Podał do druku VOSBM (który nie ma bladego, czemu nie nazywa się remuszko@gmail.com, lecz jakiś lilianaban77777@gmail.com)
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: DillingerEscPlan w Czerwca 13, 2013, 04:28:13 pm
Moje jest krótkie i, poniekąd, obrazkowe. Chciałem sprawdzić właściwie jakieś dziwne "arcwelded", ale skopiowałem cały tekst do translatora google. Jak dobrze, że zapomniałem zmienić język źródłowy.
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Czerwca 13, 2013, 06:20:23 pm
Wszystko rozumiem, ale skąd Jezus Chrystus?
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Czerwca 14, 2013, 09:21:26 pm
The same question! VOSBM
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: DillingerEscPlan w Czerwca 16, 2013, 03:25:27 pm
No właśnie. To jest co najmniej zastanawiające. ???
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Czerwca 22, 2013, 04:34:05 pm
Czy ktoś widział tę piękną trawestację Chełmońskiego as pastwing bez krowingu? Właśnie chyba dostałem internetowy mieżdunarodnoj curving od panienki Famatty: Hello My Dear, How are you?, i came across your contact today while browsing internet and i became interested, my name is miss Famatta. I wish to have you as a friend, if you care. I have important reasons to request your interest for a serious relationship, i will be happy if you write me back, so that i can easily explain to you more about me and give you my picture for you to know whom i am, I have something very Important to tell you. Thanks for your understanding. Your New Friend. Miss Famatta. VOSBM
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Lipca 05, 2013, 02:53:43 am
Niesamowity cena za loda... ----- Original Message ----- From: hi Sent: Thursday, July 04, 2013 5:14 PM Subject: Hi hello, iPhone 5, 308 € Laptop, telewizor, telefon komórkowy, motocykl ..... cena jest niesamowity www.looodaaa.com (http://www.looodaaa.com)
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Lipca 25, 2013, 02:01:12 pm
Resztę jako tako rozumiem, ale na co im dane o moim seksie?
The British National Lottery P O Box 1010 3b Olympic Way, Sefton Business Park, Aintree, Liverpool , L30 1RD (Customer Services)
We wish to congratulate and inform you on the selection of cash prize #1,000,000.00 (British Pounds) held on the 22th July 2013 in London Uk.The selection process was carried out through random selection in Our computerized email selection system (ess) from a database of over 250,000 email addresses drawn from which you were selected. And Your e-mail address attached to ticket number: 56475600545 188 with Serial number 5368/02 drew the lucky numbers: 05, 06, 17, 20, 28, 42 (Bonus 33) ,which subsequently won you the lottery in the 1st category i.e match 5 plus bonus.
You have therefore been approvad to claim a total sum of 1 Million Pounds,(One Million Pounds) in cash credited to fileKTU/ 9023118308/03. This is from a total cash prize of 1000,000 Million Pounds,shared amongst the (4)lucky winners in this category i.e Match 6 plus bonus. For due processing of your winning claim,please contact the FIDUCIARY AGENT Information Officer Mr. Fred Peters who has been assigned to assist you. You are to contact him with the following details for the release of your winnings.
Agent Name: Mr. Fred Peters Tel:+447031989477 +447031963824 Email: mr.fredpeter38@yahoo.co.uk
Contact him, please provide him with the following Requirements below:
If you do not contact your claims agent within 5 working days of this Notification, your winnings would be revoked. Winners are advised to keep their winning details/information from the public to avoid Fraudulent claim (IMPORTANT) pending the prize claim by Winner.
*Winner under the age of 18 are automatically disqualified. *Staff of the British Lottery are not to partake in this Lottery.
Accept my hearty congratulations once again!
Regards Mrs. Stella Ellis (Group Coordinator Note that you are not to reply to this E-mail,please contact your claimsofficer directly to start the processing of your claims application form.
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 05, 2013, 10:06:09 am
Moja Lilijka żyje!!!
Buziaki, czyli całowanie przez bomby wzdłuż boku ALBO czy istnieją homopanny (gejodziewice)
Najdroższy , Dzień dobry, mam nadzieję, że są w dobrym zdrowiu? I podjąłem decyzję , aby skontaktować się z powodu mojej sytuacji , co więcej we mnie coś wierzy w ciebie, mam na imię panna Lillian Jacob Aban, jestem 25 lat dziewczyna, jestem studentem medycyny, jestem z Nairobi w Kenii , ale i jestem zamieszkały w domu charytatywnej w Accra Ghana. Mój zmarły ojciec nazywał się późno Pan Jacob Aban, mój ojciec był biznesmenem, zajmuje on złota i kamieni wapniowych w Kenii, Ghanie i podróży do innych krajów dla jego działalności, mój ukochany ojciec był całowany przez bomby wzdłuż boku z moim ukochana matka i nasz dom rodzinny spalony przez terrorystów podczas ostatniego kryzysu w moim kraju, Kenii Możesz przeczytać więcej o tym incydencie przez stronę poniżej: http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-18703171 (http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-18703171) Mój zmarły ojciec chciał, a także sprawił, że krewny do skrzynki skarbów on złożony w firmie ochroniarskiej w Akrze Ghany i Treasure Box zawiera łączną sumę 4,5 mln dolarów USA, piszę do ciebie, bo potrzebuję twojej pomocy zastrzeżenia to pole skarb, ponieważ mój zmarły ojciec polecił firmę ochroniarską, aby zwolnić treasure Box do mnie przez cudzoziemca, który może mi pomóc w zarządzaniu skarb mądrze, tak, że nie będą popełniać błędy w życiu, i to pragnienie moje późno ojciec dla mnie, aby żyć w obcym kraju, zawsze mówi mi, że wierzy, życie będzie lepsze dla mnie w obcym kraju niż o Afryce z powodu kryzysu w całej Afryce. Poszedłem do firmy ochroniarskiej i powiedzieli mi , że są gotowe do uwolnienia Treasure Box do mnie, jeśli tylko mogę przedstawić cudzoziemiec, który może mi pomóc zarządzać mądrze zawartość pudełkach jak mój zmarły ojciec polecił ich firmy, to chcą , aby stanąć do mnie jako obcego powiernika zastrzeżenia to pole skarb, i będzie zrekompensować Państwu 30 % całości funduszu , podczas gdy reszta będzie na inwestycje. Chcę, żebyś mi odpowiedzieć jak najszybciej , jeśli będziesz w stanie mi pomóc , tak aby i może przekazywać wszystkie informacje odnoszące się do funduszu i firmy ochroniarskiej do Ciebie roszczenie. Będę spodziewał się otrzymać odpowiedź jak najszybciej. Buziaki od Panna Lillian Jacob
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Q w Listopada 05, 2013, 01:02:29 pm
Nic nie przebije demona walącego w kupie jeśli nań wcześniej użyć karabinu w osoczu: http://forum.lem.pl/index.php?topic=497.msg36307#msg36307 (http://forum.lem.pl/index.php?topic=497.msg36307#msg36307) ::)
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Listopada 17, 2013, 03:50:42 am
Trochę nie rozumiem o czym ten wątek, ale doradzam filtr spamowy do programu pocztowego SR. Inaczej może się skończyć problemami
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Grudnia 03, 2013, 05:25:37 pm
Panie Terminusie, to nie Pan z tej wyspy bezpodatkowej? PietkunIsle, czy jakoś tak:
To nie usługa, to sejf, oddech i ulga!
Pieniądze w Londynie
Nie chcesz emigrować, a czuć się bezpiecznie jak Brytyjczyk? Wyprowadź swój majątek do Londyńskiego City na rachunek inwestycyjny poza kontrolą ciekawskich rąk. Znaleźliśmy dla Ciebie Twój prywatny RAJ PODATKOWY ON-LINE. Bo wprawdzie fiskus nie lubi bezpiecznych rachunków, ale Ty masz prawo je mieć. Dotychczas to nie było proste: musiałeś mieć brytyjski adres, pracę na wyspach i stawić się osobiście. Świat idzie na przód i teraz jest wygodniejszy sposób.
Najwyższy certyfikat bezpieczeństwa i gwarancja UK Gambling Commision
Swój rachunek w prężnej angielskiej firmie inwestycyjnej możesz założyć bez wychodzenia z domu. Wszystko dzięki inicjatywie polskojęzycznego maklera i dziennikarza od lat związanego z walką przeciwko zabieraniu Polakom pieniędzy. On znalazł furtkę, byś mógł legalnie lokować pieniądze za granicą, w miejscu, gdzie lokują je najwięksi i najbardziej nowocześni. To od dziś Twój osobisty makler, manager na całą Polskę i broker finansowy na cały świat. Nie tylko pomoże Ci zarządzać majątkiem, ale i skutecznie go pomnażać. Środki wpłacasz kiedy chcesz i wypłacasz kiedy chcesz, w wybranej najszybszej bądź najbezpieczniejszej i najbardziej dyskretnej formie.
NAWET PRZEKAZEM POCZTOWYM CZY CZEKIEM
Dostęp do platformy inwestycyjnej będziesz miał przez całą dobę – przez komputer lub telefon komórkowy z Internetem. Możesz pieniądze po prostu trzymać lub nimi obracać. Jak wolisz. Twój angielski rachunek, Twoje funty, Twoja wola i Twój sekret. Co rano otrzymasz dostęp do kompleksowego raportu o rynkach. Zaintrygowany? WYKONAJ PIERWSZY KROK: skontaktuj się ze swoim nowym maklerem, po krótkiej korespondencji lub rozmowie KOLEJNE wykonasz chętnie sam:
Mail wysłany na zlecenie redakcji portalu 3obieg.pl
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Stycznia 25, 2014, 07:23:50 pm
Szanowne Zbiegowisko, Poniższe jest najpoważniej na serio i naprawdę. Szukam tłumaczenia na język angielski dla takiego tekstu:
Szanowni Państwo, Półtora roku temu w renomowanym warszawskim sklepie kupiłem żonie imieninowy prezent - zegarek wyprodukowany przez sławną firmę Fossil (model XC-180a, z gwarancją). Zegarek kosztował równowartość stu amerykańskich dolarów, czyli 1/10 średniego miesięcznego wynagrodzenia w moim kraju (Polska). Po roku odpadła jedna z dwóch szlufek zegarkowego paska, a kilka dni temu pękła druga szlufka, czyniąc pasek praktycznie bezużytecznym. Pan sprzedawca wszystko starannie obejrzał, zanotował i obiecał spytać o koszt nowego paska. A oto odpowiedź, jaką właśnie dostał z centrali firmy Fossil: realizacja zamówienia 2-3 tygodnie, koszt zamówienia 67 dolarów. Jak Państwo wiedzą, w tym modelu pasek nie jest rękodziełem ze złota wysadzanego szlachetnymi kamieniami, lecz kawałkiem plastiku spod sztancy. Mam w związku z tym kilka pytań: 1. Czy nowy pasek faktycznie kosztuje 67 dolarów, bo może zaszła pomyłka i w rzeczywistości nowy pasek kosztuje na przykład 6 dolarów 70 centów? 2. Czy plastikowy pasek spod sztancy na pewno kosztuje 2/3 ceny całego nowego zegarka? 3. Pasek od zegarka wartości stu amerykańskich dolarów rozpadł się całkowicie półtora roku po zakupie. Czy producent zegarka uważa, że to jest w porządku z inżynierskiego (fabrycznego, przemysłowego) punktu widzenia? 4. Pasek od zegarka wartości stu amerykańskich dolarów rozpadł się całkowicie półtora roku po zakupie. Czy producent zegarka uważa, że to jest w porządku z kupieckiego (handlowego) punktu widzenia? 5. Czy producent zegarka odczuwa potrzebę zrekompensowania klientowi przymusowej zmiany charakteru zegarka (z naręcznego na kieszonkowy) po zaledwie półtora roku używania? 6. Czy sławna firma Fossil byłaby skłonna przysłać poszkodowanemu nabywcy nowy pasek gratis lub za cenę nie przekraczającą 10% nowego zegarka? Powtórzę z naciskiem: chodzi nie o drogocenne rękodzieło, lecz o kawałek plastiku spod sztancy. Z poważaniem Stanisław Remuszko
vosbm
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: NEXUS6 w Stycznia 25, 2014, 07:59:11 pm
Pan, Panie Starszawy to masz problemy... Slawna firma Fossil, jak i slawne firmy Diesel, Hardy, Police etc. (firmy dizajnerskie dla ubogich) sa slawne z tego, ze sprzedaja nieswiadomym, a jeszcze czesciej snobistycznym klientom, kompletny szmelc za wygorowane ceny. Niech Pan nie liczy na sukces w reklamacji, tlumaczenie, wysylanie to strata czasu. Nastepnym razem Casio, albo z drozszych i lepiej wygladajacych Citizen i masz Pan do konca zycia proboem z glowy. Albo niech Panu zdolny zegarmistrz dopasuje inny pasek, choc i tak mechanizm nie pociagnie dluzej niz do nastepnego "sezonu". Pozdrawiam i powodzenia.
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Stycznia 25, 2014, 08:56:36 pm
Może, aby uniknąć oskarżenia o morderstwo ze szczególnym okrucieństwem - to: http://www.totalwatchrepair.com/categories/fossil_watch_bands (http://www.totalwatchrepair.com/categories/fossil_watch_bands) ? Albo: http://www.pattini.pl/ (http://www.pattini.pl/) ?
Jeśli już nie wersja Nexa, którą bym zastosował bez mrugnięcia okiem, gdybym był sobie kupił takie zegarek? Oczywiście wiem, chodzi o pryncypia i te drugie, na i, nie ineksprymable tylko te, no, impo... nno wiadomo. Ale czy warto? Myślałem, że masz większą orientację, na czym świat polega :) . Oczywiście, jeśli sobie tylko nadal życzysz, z największa przyjemnością przełożę na łamana angielszczyzna Kalego ten tekst :) .
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Stycznia 25, 2014, 11:03:27 pm
Czy to możliwe, że Fossil to to samo co Kaczor wczoraj wykrzyczał Tuskowi w twarz z Trybuny Sejnowej? Że oni są - oszuści i złodzieje!??? Stanisław Remuszko [żeby nie było watpliwości, kto tak przypuszcza]
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Stycznia 25, 2014, 11:20:45 pm
Panie Poszóstny, i Ty, Panie Globalny - dzięki serdeczne za oświecenie ursynowskiego prymitywa... Naprawdę takie barachło? Bo-nędza? Nie Merc ani Volvo ani BMW? Atom naiwna sierota (eufemizm)... Biedna ta moja Kasieńka, oj, dosłownie biedna będzie zawsze, chyba że mnie żóci :-( s.r.
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Stycznia 26, 2014, 05:30:36 pm
Ja się na temat firmy Fossil nie wypowiadam, gdyż jako abnegat nie znam, nie używam i nie posiadam. Dowiedziałem się, że takowa istnieje z Twego postu. Ja po prostu tak bym to załatwił (zamiennikiem). Jednakże ponieważ przypuszczalnie chodziło o prezent sercowy z wyższej półki - to poniekąd jesteś biedaku pod ścianą, tak to widzę. Przecież wiadomo, że jak kupiłeś taki zegarek, to prawdopodobnie można Cię rąbnąć po kieszeni - bo i tak zapłacisz :) .
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Stycznia 27, 2014, 03:32:42 pm
Cytuj
Szanowni Państwo, Półtora roku temu w renomowanym warszawskim sklepie kupiłem żonie imieninowy prezent - zegarek wyprodukowany przez sławną firmę Fossil (model XC-180a, z gwarancją). Zegarek kosztował równowartość stu amerykańskich dolarów, czyli 1/10 średniego miesięcznego wynagrodzenia w moim kraju (Polska). Po roku odpadła jedna z dwóch szlufek zegarkowego paska, a kilka dni temu pękła druga szlufka, czyniąc pasek praktycznie bezużytecznym. Pan sprzedawca wszystko starannie obejrzał, zanotował i obiecał spytać o koszt nowego paska. A oto odpowiedź, jaką właśnie dostał z centrali firmy Fossil: realizacja zamówienia 2-3 tygodnie, koszt zamówienia 67 dolarów. Jak Państwo wiedzą, w tym modelu pasek nie jest rękodziełem ze złota wysadzanego szlachetnymi kamieniami, lecz kawałkiem plastiku spod sztancy. Mam w związku z tym kilka pytań: 1. Czy nowy pasek faktycznie kosztuje 67 dolarów, bo może zaszła pomyłka i w rzeczywistości nowy pasek kosztuje na przykład 6 dolarów 70 centów? 2. Czy plastikowy pasek spod sztancy na pewno kosztuje 2/3 ceny całego nowego zegarka? 3. Pasek od zegarka wartości stu amerykańskich dolarów rozpadł się całkowicie półtora roku po zakupie. Czy producent zegarka uważa, że to jest w porządku z inżynierskiego (fabrycznego, przemysłowego) punktu widzenia? 4. Pasek od zegarka wartości stu amerykańskich dolarów rozpadł się całkowicie półtora roku po zakupie. Czy producent zegarka uważa, że to jest w porządku z kupieckiego (handlowego) punktu widzenia? 5. Czy producent zegarka odczuwa potrzebę zrekompensowania klientowi przymusowej zmiany charakteru zegarka (z naręcznego na kieszonkowy) po zaledwie półtora roku używania? 6. Czy sławna firma Fossil byłaby skłonna przysłać poszkodowanemu nabywcy nowy pasek gratis lub za cenę nie przekraczającą 10% nowego zegarka? Powtórzę z naciskiem: chodzi nie o drogocenne rękodzieło, lecz o kawałek plastiku spod sztancy. Z poważaniem Stanisław Remuszko
Dear Fossil. I'd bought an XC-180a watch made by your company, to find that the strap has fallen apart one year later. I would like to replace it, but the representative informs me that the cost is 67$, which is a 60% of the price for the new watch. I would like to verify is this information true, because this kind of price seems ridiculous. I am willing to receive a replacement strap (and can present the necessary purchase proofs), but I don't agree to pay over 10% of initial watch price, which was 100$. Regards, SR
Nie tłumaczyłem całej Pańskiej gadaniny, bo ma Pan silną tendencję do przerostu formy nad trescią. (Proszę się nie martwić, mam/miałem tak samo...) Jak Pan chce się bawić, go on. Mogę tylko ostrzec, że sama przesyłka (pewnie na Pana koszt) może Pana szarpnąć więcej niż te 10$... pozdrawiam t
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Lutego 28, 2014, 11:33:03 pm
Panie Terminusie, jutro wysyłam, bardzo dziękuję za wsparcie, o rezultatach powiadomię :-))) A teraz aktualia translacyjne polityczne: jak przełożylibyście Państwo nazwisko Putin na polski? Zgrabnie i zwięźle? Mi wychodzi Wlodzimierz Dróżnik, Władek Ruszaj, a także Wołodia Szlak i Władimir Traser. [Dywagacja: szkoda, że Mistrz nas translacyjnie-literacko nie wspomoże... (przypuszczam, notabene, że Majdanu też by nie wsparł)]. Hej, ale jest przecież Wielikij Wiktor. Nasz sasied Lemołog! Wiktor, Drug, dawaj siuda! vosbm
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: olkapolka w Marca 01, 2014, 01:21:04 am
(przypuszczam, notabene, że Majdanu też by nie wsparł)].
Co znaczy: "też"? Kto "też" by nie wsparł?
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Marca 01, 2014, 06:01:21 am
2w1. Nie pomoże translacyjnie, bo Go nie ma. A gdyby był, to Majdanu (z którym Putin mi się kojarzy) by nie poparł - tak uważam. vosbm
Tytuł: Re: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Marca 12, 2014, 05:34:30 pm
@ Terminus, z wdzięcznymi prisiudami krymskimi :-)
----- Original Message ----- From: Fossil@Fossil.com To: remuszko@gmail.com Sent: Wednesday, March 12, 2014 3:23 PM Subject: Fossil Customer Care- Response to letter (KMM6666138V33497L0KM)
Dear Stanislaw, Thank you for contacting Fossil. If you will be in the US, we’re happy to assist you in ordering another blue silicone strap for your JR1301, using your US credit card, directly through the Metro Service Center at 1-800-842-8621. The cost will be $10, plus shipping and tax. Once the order has been placed, it takes 7 to 10 business days to receive your strap via the US Postal Service. You can then take it into any Fossil store or a reputable local jeweler to assist you in changing the strap. We’re here to assist you from 7 AM – 9 PM, M-F and 9:30 AM - 6:00 PM on Saturday, CST. We have also included the contact information for the service center in your area: POLAND, Anyro & Co. Sp. z o.o., Poleczki 13, 02-822 Warszawa, Telephone: + 48 22 46 45 907, E-Mail: serwis@anyro.eu You may want to contact the above center for pricing and availability in your area. Please feel free to contact our Metro Service Center representatives at 1-800-842-8621 if you have any further questions. Have a great day! Best Regards, Fossil Customer Care Fossil@fossil.com http://www.fossil.com (http://www.fossil.com) 1-800-449-3056
Dear Sir, Thank you for your kind, extensiv and fast answer :-) In this circumstances, I would like to propose the simpler solution: in California lives my daughter with husband and kids; my wife arrives to them in the nearest few days and comes back to Warsaw for next few weeks; this dates are absolutely O'K for me. Please, send the blue strap, if it is possible, to my daughter: Anna Remuszko-Gajda or her husband Damian Gajda, ****, San Jose, mobile +1 4 ****. All payments will do by them. Thank you and have a nice day! Stanisław Remuszko
Panie Terminusie, papierowy pryjorytetowy list do Stanów kosztował 16 zł, ale za to odpowiedź nadejszła błyskawicznie. Ameryka, proszę Pana! Już nie informowałe m tych Texańczyków, że podany przez nich ich polski serwisant poradził mi na piśmie, żebym... napisał do Texasu... Dzięki serdeleczne :-)))
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Lutego 20, 2016, 05:10:17 pm
Cytuj
----- Original Message ----- From: Sgt Lauren white To: undisclosed-recipients: Sent: Saturday, February 20, 2016 1:36 PM Subject: Hello,
Hello, How are you? Happy to get together with Sgt Lauren Ramirez White, I'm a United States Army Officer. I'm from Kentucky City, Please let not my profession, race or nationality inch your mind, I'm in search of a man who understands the meaning of love which has to do with trust and faith in each other, rather than one who sees love as the only way of fun, but a matured Man with nice vision of what the world is all about, I guess we could be favorite friends. Let's get to know each other, Have a blissful moment. for a better communication, write me through my email
Zrozumiałem tylko LOVE oraz FUN. Podpowiedzcie Państwo, proszę, czy to jest TEN sierżant, czy TA sierżantka oraz jak zweryfikować kolor jej skóry? Niby WHITE, ale czy można mu(jej) wierzyć? R.
pjes: uprzejmie proszę Globalnych, aby ten wątek przenieść do Hajtparku...
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: olkapolka w Lutego 20, 2016, 05:50:16 pm
Lauren jest dla mężczyzn, a Ramirez dla kobiet. Chyba, że odwrotnie. ::) W każdym - tu nie chodzi o love&fun jeno o poważne wejrzenie w istotę świata 8) O szczegóły musisz napisać do Sgt White. Ale uważaj żeby Cię nie aresztowali za "weryfikowanie koloru skóry";)
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Q w Lutego 20, 2016, 06:35:30 pm
uprzejmie proszę Globalnych, aby ten wątek przenieść do Hajtparku...
Globalnie przeniosłem... ;)
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 07:59:13 pm
Mejl wysłany dziś do profesora UW:
"Czeknij karmany, worze podolski, zaiwaniłeś mi cycatego Mleczkę!"
Co to znaczy? R.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 22, 2016, 08:08:28 pm
Sprawdź kieszenie.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 08:11:48 pm
Dzięki! A "worze", "zaiwaniłeś" i "cycatego Mleczkę"?
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 22, 2016, 08:16:57 pm
"Wór podolski" nie budzi u mnie innych skojarzeń niż wymyślone przezwisko (mój domysł), zaiwanić to - jak żesz można tego nie wiedzieć -podwędzić coś, ukraść (w tym znaczeniu, bo słowo wytrych). Cycaty Mleczko to przypuszczam jedno z wydawnictw z pracami mistrza w rodzaju "seks dla ubogich" (mój domysł).
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: liv w Listopada 22, 2016, 09:00:44 pm
Cytuj
"Wór podolski" nie budzi u mnie innych skojarzeń niż wymyślone przezwisko (mój domysł), zaiwanić to
Taa, wor to po rosyjsku złodziej. Złodziej z Podola? Gene Ukrainiec?
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 22, 2016, 09:04:28 pm
A to pouczające :) .
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: olkapolka w Listopada 22, 2016, 09:13:06 pm
U nas się mówiło: mieć nogę jak podolski złodziej - na określenie wielkiej stopy. Tutaj śląsko-polska próba wytłumaczenia dlaczego tak: http://slask.onet.pl/podolsko-szlapa-felieton-marka-szoltyska/05npd (http://slask.onet.pl/podolsko-szlapa-felieton-marka-szoltyska/05npd)
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 09:16:00 pm
Ol, u nasz na Mazowszu tyż! Jasne! Mieć nogę jak podolski złodziej! To by się kleiło z worem Liva! R.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: olkapolka w Listopada 22, 2016, 09:26:05 pm
Ol, u nasz na Mazowszu tyż! Jasne! Mieć nogę jak podolski złodziej! To by się kleiło z worem Liva! R.
Musiały być objazdy - przez Wawę;)
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 09:28:18 pm
A czy Maziek jest z Podola?
A gdzie tam, Podole tam gdzie Krym , a Maziek tam gdzie Rzym!
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 22, 2016, 09:53:50 pm
A tak w ogóle Ty wiesz i się pytasz zagadkowo - czy nie wiesz?
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 10:18:30 pm
Panie, odruchowo spytałem, ale kwadrans potem popatrzyłem w gugle, i Podole jest na Ukrainie, co ze wstydem skonstatowałem. Przepraszam za nieuctwo :-( R. pjes: wiem, wiem, sprawdziłem, Chełm, to lubelski wyżynny fragment Polesia
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 22, 2016, 10:28:03 pm
Nie pytam o Podole tylko tę cytatę do tłumaczenia :) .
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 22, 2016, 11:20:56 pm
Wiem i rozumiem. Dziękuję i przepraszam. s.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 23, 2016, 09:22:28 am
A za co przepraszasz? To co to znaczy wg Twojej wiedzy?
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 23, 2016, 10:54:25 am
Przepraszam, że Wam głowę zawracałem. A znaczy:"sprawdź kieszenie, podolski złodzieju, zabrałeś mi zapalniczkę z rysunkiem Mleczki" (pod napisem "Napoje" stoi goła wielkocycata baba, przed którą ustawia się kolejka facetów spragnionych niby mleka, a naprawdę possania, co widać z min i kontekstu). R.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 23, 2016, 09:56:23 pm
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 23, 2016, 10:07:20 pm
To nic nie znaczy :-( R.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 25, 2016, 01:09:00 pm
To znaczy że gwiazdy nowe, neutronowe, wybuchowe, rentgenowskie (berstery rentgenowskie) wykazują ujemną krzywiznę.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 25, 2016, 01:28:50 pm
Rozumiem pojedyncze słowa, ale całości nie rozumiem. Powiedz chociaż, co to jest ujemna krzywizna... R.
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: maziek w Listopada 25, 2016, 02:22:48 pm
Niestety znam tylko ten urywek na zasadzie anegdoty ponoć to jest oryginał z referatu człowieka, co był w Stanach parę lat i przyjechał do Polski. Ujemna krzywizna czegoś: pola, powierzchni itd. Berster X-ray to jest ciasny układ dwóch gwiazd "normalnej" i neutronowej, na skutek czego neutronowa wysysa tę zwykłą i przypuszczam, że np. powierzchnia Roche’a może mieć ujemną krzywiznę (czyli być wklęsła albo siodłowata).
Tytuł: Odp: Translacje
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Remuszko w Listopada 25, 2016, 07:51:26 pm