Z jednej strony masz rację - nawiązanie do "Zawodu" Tetmajera* (i górskich pejzaży które ten opiewał) przepadło. ...
Edit: znalazłem jeszcze taką translację kluczowego wersu:
"I rocked you amid the waves in my dreams, like Swiss pines underwater somewhere"
https://www.youtube.com/watch?v=e37dLGSfBZc
Co o niej sądzisz?
Tak więc niżej moja opinia dotycząca „wśród snów jak limba gdzieś nadwodną ...” w tekście i kontekście drramatu „Korzenie”.
Rozwiązywałem tą łamigłówkę, kiedy tłumaczyłem „Korzenie” na rosyjski.
Limba to jest cedr. W odniesieniu do Rosji jednym z najcenniejszych gatunków drzew jest cedr syberyjski (limba cyberijska, pinus sibirica), który rośnie w tajdze. Jak zdobyć drzewa, gdzie przez tysiące kilometrów nie ma dróg ani osiedli? Dostarczają drwali helikopterem do tajgi w pobliżu rzek. Drwale przecinają drzewa, ciągną je do rzek, pakują w tratwy i spławiaja bliżej miast i miejsc ich przetwarzania. Ale cedr syberyjski jest cięższy od wody, tonie. Dlatego jest rosyjskie marzenie (sen) - cedr, który mógłby płynąć po rzekach. Dlatego „... wiecie, ze zrobilem wielki wynalazek? Wychodowalem wśród snów jak limba gdzieś nadwodną nowy rodzaj kaktusa, skrzyzowany z krową ...” przetłumaczyłem na język rosyjski tak: „... знаете, что я сделал великое изобретение? Равное великой мечте - сплавляемому кедру. Я вывел новый вид кактуса, скрещённый с коровой...”, tzn „... wiecie, ze zrobilem wielki wynalazek? Równy wielkiemu marzeniu - nietonącemu cedrowi. Wychodowałem nowy rodzaj kaktusa, skrzyżowany z krową ...”.
Jest jeszcze jedna zagadka w „Korzeniu”:
„- Ty co się żegnasz, komunistko?
- Już wolno od 22 listopada 1942 r. ”
Co się stało 22.11.1942?