1
Forum in English / Re: Lem's neologisms and wordplays
« dnia: Czerwca 15, 2010, 01:55:02 am »maślak (maslak - not sure You are able to see Polish letters) - made of butter (about biotic organizm)In fact, maślak is also a Polish name for a Suillus mushroom (http://en.wikipedia.org/wiki/Suillus).
About "kobyszcze".I think "szcze" can means "puppy".Care-free merry puppy.The "-szczę" part of Kobyszczę strongly suggests something like szczenię (puppy) or cielę (calf) - a young animal, esp. a cute one.
The last funny is ZERWIŚRUBA (what Trurl says about Klapaucjusz) made of two words - ZERWać (to break down) and ŚRUBA (screw).Zerwiśruba is a direct reference to Zerwikaptur, a Polish coat of arms, made famous by the knight Longinus Podbipięta, a character from Ogniem i mieczem, a very well-known Polish historical novel (http://en.wikipedia.org/wiki/Longinus_Podbipięta - the link doesn't work properly, so you'll have to copy-paste it manually)