1
Форум по-русски / Ляпы переводчиков? (шутка юмора)
« dnia: Października 27, 2010, 09:34:45 pm »
Купил в книжном пару пейпербеков, один уцененка - Евгений Прошкин, pulp fiction, но качественная, мне нравится. А вторая - подороже, Глас Господа. Подозреваю, что перевод названия , мягко говоря, неточно соответствует оригинальному варианту, по одной простой причине, что слово Master на русский однозначно не переводится.
Ладно, суть.
Лет 5 назад я уже это Глас читал, причем с большим удовольствием. Теперь читаю - как будто другую вещь, еще более интересную. И всякие анахронизмы конца 60-х, вроде "информационщиков" и "арифмометров" - не смущают абсолютно.
Главная интрига в том, что каждый абзац и каждое предложение у Лема продуманно структурировано с той целью, чтобы выразить мысль наиболее точно и компактно, по возможности исключая двоякие толкования.
От одного этого эффекта текст читается с таким ощущением, будто пьешь живую воду - с каждым глотком прибавляется по чуть-чуть живого осознания.
И вот посреди этого великолепия плавного течения чистых формулировок натыкаюсь на корягу. Ближе к середине книги, там, где говорится об эффекте Ромни-Меллера, есть такое:
"Все нейтрино, в особенности низкоэнергетические, одинаково легко пронизывают галактические просторы и материальные тела, включая планеты и звезды; материя для них несравненно прозрачнее, чем стекло для света."
Это чего? Может кто пояснит?
На Лема вообще не похоже. Перевод Душенко, последняя редакция 1994-го года Р.Нудельмана.
Кто читал оригинал, помогите. В принципе теоретически допускаю, что и автор мог слажать, это ему не особо страшно, менее 0,001% брака, при общеприемлемом уровне 5-50%, но хотелось бы разобраться.
Ладно, суть.
Лет 5 назад я уже это Глас читал, причем с большим удовольствием. Теперь читаю - как будто другую вещь, еще более интересную. И всякие анахронизмы конца 60-х, вроде "информационщиков" и "арифмометров" - не смущают абсолютно.
Главная интрига в том, что каждый абзац и каждое предложение у Лема продуманно структурировано с той целью, чтобы выразить мысль наиболее точно и компактно, по возможности исключая двоякие толкования.
От одного этого эффекта текст читается с таким ощущением, будто пьешь живую воду - с каждым глотком прибавляется по чуть-чуть живого осознания.
И вот посреди этого великолепия плавного течения чистых формулировок натыкаюсь на корягу. Ближе к середине книги, там, где говорится об эффекте Ромни-Меллера, есть такое:
"Все нейтрино, в особенности низкоэнергетические, одинаково легко пронизывают галактические просторы и материальные тела, включая планеты и звезды; материя для них несравненно прозрачнее, чем стекло для света."
Это чего? Может кто пояснит?
На Лема вообще не похоже. Перевод Душенко, последняя редакция 1994-го года Р.Нудельмана.
Кто читал оригинал, помогите. В принципе теоретически допускаю, что и автор мог слажать, это ему не особо страшно, менее 0,001% брака, при общеприемлемом уровне 5-50%, но хотелось бы разобраться.