Polski > Hyde Park

Poradnia językowa

<< < (112/115) > >>

Lieber Augustin:

--- Cytat: maziek w Styczeń 24, 2022, 11:13:10 am ---Jak byłem bardzo mało, tak z 7-8 lat miałem, to jeszcze mimo ciężkiej pracy rodziców nade mną byłem jednak jeszcze stosunkowo nieokrzesany (jak to teraz widzę) - do mojej babci przychodziła kobieta, mówiąca mocno gwarowo i widząc nas z kolegami na podwórku pytała się "babcia je?"

--- Koniec cytatu ---
Tak samo brzmi to pytanie po ukraińsku: бабця є?


--- Cytat: Q w Styczeń 24, 2022, 11:46:23 am ---Jem, therefore I am?  ;)

--- Koniec cytatu ---
Aha ;D
Edo ergo sum

maziek:
LA - jak to jest z literką x (h) po rosyjsku/ukraińsku? Słucham ciurkiem muzy z jutuba i zainteresowało mnie, co leci, a to była składanka, którą autor nazwał "Хеви-Метал Баллады". To jest OK? Nie "Геви"? Jakoś tak Wasze x pasuje mi bardziej do polskiego ch transliterowanego ewentualnie na kr (Христос - Chrystus - Kristos) a nie takiego "h" jak w "heavy"??? Co prawda widzę przykłady że dajmy na to bogini Hel to po rosyjsku "Хель" - ale jakoś mi się to gryzie.

Lieber Augustin:
Albo ja wiem?
Jeśli chodzi o język rosyjski, transliteracja heavy [ˈhevi] > хэви wydaje się OK. W każdym razie nie "гэви", ręczę za to.
W ukraińskim sprawa wygląda nieco inaczej. Angielski wyraz można transliterować jako хеві, a można też jako геві:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Важкий_метал_(музика)

Jak na moje ucho, bardziej na miejscu właśnie геві. Ukraińska głoska "x" brzmi miękko, mniej więcej jak polska "ch" w słowie "chleb". Natomiast "г" to coś pośredniego między "ch" i "g". Taka swoista spółgłoska gardłowa, faryngalna. Powiedziałbym, brzmi jak "ch" w zdaniu "o co chodzi?". O ile taki mierny znawca polszczyzny jak Państwa pokorny sługa w ogóle może sądzić o niuansach polskiej wymowy :)

Notabene, w ukraińskim istnieje litera "ґ", taka "г" z ogonkiem, odpowiednik polskiej "g": ґава, ґрунт, itd.

maziek:
Ciekawe. Dzięki za wyjaśnienia. Prawdę mówiąc to ja nie wyczuwam różnicy między ch w "chlebie" czy "chodzi". A może Ty wyczuwasz przez przyzwyczajenie, bo potem u Was jest zmiękczenie (chlib, chlieb po rosyjsku)? Natomiast mnie się łatwo odmienia i być może to są jakieś regionalne naleciałości hołota-gołota, hłowa-głowa, hnida-gnida itp. ale tylko w niektórych wyrazach bo na przykład za żadne skarby choroba-goroba.

Ptr:

--- Cytat: Lieber Augustin w Luty 21, 2022, 08:07:30 pm ---O ile taki mierny znawca polszczyzny jak Państwa pokorny sługa w ogóle może sądzić o niuansach polskiej wymowy :)

--- Koniec cytatu ---

Kolega raczy przesadzać z tą skromnością nieadekwatną do stanu rzeczy  ;D Ja Ci daję C2.
Ale właściwie to chciałem tylko dodać, że choć w dzisiejszej polskiej fonetyce w zasadzie nie ma już różnicy między "ch" i "h", to cały czas pamiętam, jak mówiło się w tej części mojej rodziny, która pochodziła z dzisiejszej Litwy i Białorusi. U nich ta różnica była słyszalna w podobnym stopniu jak w np. języku białoruskim.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej