Stanisław Lem - Forum
Polski => Hyde Park => Wątek zaczęty przez: trx w Czerwca 29, 2011, 04:20:58 pm
-
Oryginał:
The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must fall down, or else o'erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires,
Let not light see my black and deep desires;
The eye wink at the hand; yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.
Właściwie idzie mi o:
Stars, hide your fires,
Let not light see my black and deep desires;
Tłumaczenie M. Słomczyńskiego:
Gwiazdy, zgaście swe ognie promienne!
Skryjcie pragnienie mroczne i bezdenne.
Tłumaczenie Józefa Paszkowskiego:
Musiał w pochodzie. Gwiazdy, skryjcie światło,
Czystych swych blasków nie rzucajcie na tło
Mych czarnych myśli; nie pozwólcie oku
A tu o Jerzym Sito, który również dokonał przekładu:
http://wiadomosci.onet.pl/rozrywka/tlumacz-zastosowal-inne-metrum,1,3363668,wiadomosc.html
http://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_S._Sito
Niestety nie znalazłem odpowiedniego fragmentu.
Pobawimy się w tłumaczenie powyższych dwóch wersów? ;) Swoją propozycję umieszczę, kiedy tylko się wymyśli, co nastąpi niebawem.
-
Rozumiem, że łącznik pomiędzy w/w wersami, a Lemem to las Birnam? ::)
-
Już nic trudniejszego nie było, żeby grafoman połamał sobie zęby ;) ?
Wstrętnych mych myśli natłok,
zdeprawuje i gwiezdne światło.
-
Jedenastozgłoskowcem, aczkolwiek kulawym:
Gwiazdy, niechaj zagaśnie blask wasz czysty
Niech nie ujrzą światła mroczne me myśli
Przeczytałem jeszcze raz podane wyżej tłumaczenia - cóż za nieudolne, lecz nieświadome zapożyczenie (w pamięci pewnie coś zostało - to dlatego?). Trzeba próbować dalej.
Edyta. Czy to się w ogóle rymuje?
-
Gwiazdy won! Pozostawcie mnie samego...
Tera będę pił, nic komu do tego.
-
Hm...tłumaczenia Panów mnie onieśmieliły...więc postanowiłam sprawdzić co Nadworny Tłumacz Gógl ma do powiedzenia. Otóż po lekkim namyśle rzekł:
Gwiazdy, ukryć pożary!
Niech nie świeci...
zobacz moje czarne i głębokie pragnienia.
Zaniepokoił mnie pewien ekshibicjonizm uczuciowy Tłumacza...ponadto ciągle nie zlokalizowałam do kogo skierowany jest drugi wers...hm...;)
-
Gwiazdy, ukryjcie swe lsnienia
Niech nie ujrza swiatla me czarne, glebokie pragnienia
-
Haha Hoko przybij piątke ;) .
Mam jeszcze kilka, które odrzuciłęm, ale co tam:
gwiezdne reflektory
wara od mej zmory
Gwiazd blask sie kruszy
o niskie albedo mej duszy
Zostawcie gwaizdy me wnętrze
starczy, że sam się z nim męczę
Nie przebiją gwiazd sztylety
mrocznej żądz podniety
-
Podobają mi się - szczególnie Hoko i Nadwornego Tłumacza Gógla. ;D
Temat zaś wyniknął z tego, że czytam coś (Makbeta) i jeszcze coś innego - podczas tego czytania tego pierwszego musiało mi się przypomnieć coś z drugiego, zatem przestałem czytać to pierwsze, zatrzymując się na danych dwóch linijkach właśnie. Interesuje mnie, ile potencjalnych możliwości przełożenia tylko dwóch takich wersów istnieje (pewnie dosyć dużo). Jak tłumaczyliście? Ja osobiście napisałem sobie to na kartce tak, aby treść została zachowana. Następnie bawiłem się w puzzle, przesuwając słowa, zmieniając je, licząc sylaby i próbując jakoś (choć niedokładnie) zrymować to. Zabawa bardzo mi się spodobała, jako że przypomina mi trochę rozwiązywanie zadań z matematyki (być może jest to jednak znacznie łatwiejsze).
Wątek zaś z założenia dotyczyć ma - jak sama jego nazwa ukazuje - różnorakich słownych zabaw. Myślę, że dozwolone jest umieszczanie przykładów w dowolnym języku - choć oczywiście znajomość niderlandzkiego jest raczej rzadsza niż angielskiego, co również należy mieć na uwadze. Jak najbardziej zalecane są propozycje w języku polskim, aczkolwiek uważać trzeba, aby nie sprowadzić wszystkiego do "trywializmów".
Jeśli zaś o Lema idzie, to nie bardzo wiedziałem, gdzie wątek umieścić. Być może bardziej właściwe byłoby przeniesienie go do Hyde Parku.
-
Lśnico,
wieszże?
Próżno nadymasz
swój pożółkły worek.
Sczeźniesz,
gdywżwirka
wnijdzie muchumorek
łeditto:
Chyba przypisy trza poczynić :)
1) dla młodzieży
http://www.youtube.com/watch?v=7arbjiJb2Z8&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=7arbjiJb2Z8&feature=related)
(swoją droga znakomite tłumaczenie Krzemilka a Vochomurki :)
2) muchumorek - inaczej deep desire, jeszcze inaczej, nastrój przy którym muchy padają
-
Ekhm...
-
mnie się zasadniczo podoba wersja z albedo :)
Książę Kambru i Triasu! Tak wygląda schodek,
który przeskoczę, albo sromotnie zawiodę,
pyskiem waląc o beton. Jasne gwiazdy, które
świecicie, omijajcie pragnień czarną dziurę,
oko, na dłoń patrz krzywo; niech się jednak zdarzy
to, co oko, gdy widzi, pragnie uciec z twarzy.
-
Hm...po tłumaczeniu liva pozostaje postąpić tak, jak podmiot liryczny z tłumaczenia Hoka... ::)
P.S. Naprawdę jestem pełna podziwu dla wszystkich Panów...a niby takie "ścisłe" forum;)
-
Pozostajac w konwencji Hoko:
Moj drogi Ksieciuniu, tak sie wczoraj skulem
Ze choc po schodach chodzic przeciez umiem
Na pierwszym juz stopniu w dol sie pokocilem
I lbem wyrznawszy, gwiazdy zobaczylem
Wiruja mi teraz, swieca sie jak wsciekle
Mrugac cos probuje, oczy mam zapiekle...
Znikad pociechy i z nikad ratunku
Ciemne me pragnienia czas utopic w trunku
Lecz oczy sie boja, chociaz kielich kusi
Gdy sie juz dokona to co stac sie musi
-
Nex :D
Ciemne me pragnienia czas utopic w trunku
Lecz oczy sie boja, chociaz kielich kusi
Gdy sie juz dokona to co stac sie musi
Pogoda taka, że wcielam twą poezję w czyn ;D
Ten cudowny determinizm...
i głupie oczy. ::)
Osobiście, pomijając genetyczną skłonność do rymów Hokowych, Maźkowe "albedo" prymuje.
Forumowe modelowo. Albo odwrotnie... ::)
-
Wpisując się w ideę Wielce Szanownego Rememberudytataty załączam ścieżkę dźwiękową do macerowanego tekstu.
Tak mi dzisiaj gra.
Dobranoc
http://www.tudou.com/programs/view/U_9sXbde6Ms/ (http://www.tudou.com/programs/view/U_9sXbde6Ms/)
-
Szanowni Państwo!
Oto Finnegans Wake:
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe.
Tylko nie bijcie zbyt mocno. I nie spodziewajcie się szybkiej ponownej wypowiedzi - z załączonym tłumaczeniem tego czegoś.
http://www.dekadaliteracka.pl/index.php?id=1795