Hi, well sorry for stirring it up to much
, there's a small mess when communicating Lem books' titles around... So, I meant
Bajki Robotów, which I believe is
Fables for Robots precisely. See English wiki about this
here. It seems that M. Kandel translated most of that little cycle to what had later appeared as
Mortal Engines.
It breaks my heart, that speaking different languages, we seem to be doomed to forever remain divided by the barriers of the untranslatable. I get this on a daily basis speaking to Americans, French, Germans, Arabs... Even the Russians, which should be a bit closer to the Polish being Slavic as us:) But no, some tricks do not transport between slangs...
Sufficient to say, that Lem has created in both
Cyberiad and
Fables a universe of verbal delight, inducing a pure orgy of double- and triple- meanings... in both names, verbs and situational humour. And above all, he has (ab)used to incredible extent the archaic, almost antique-Polish forms of language, mostly used in XVIII century, and mixed it with techno-cyber terminology.
So I'm nut sure what part of it you've already read, but I wholeheartedly advise to read all you can, these books are to kill for.