Autor Wątek: Poradnia językowa  (Przeczytany 165030 razy)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #450 dnia: Maja 06, 2021, 01:24:14 pm »
Rosji nijak nie zrozumiesz,
Miarą żadną jej nie zmierzysz:
W samoswojej tkwi zadumie -
Tobie każąc, byś w nią wierzył.
;D Super, jeszcze inna melodia. Może sklepik otworzymy? Z modnym przedrostkiem -trans?
Cytuj
Leżę.
Wstawaj Waść, to nie koniec. To rozgrzewka była  ;)
klasik werszen
Nie pozna Rosji rozum człeczy
I żadna miarka nie pomierzy
Taka już dziwna kolej rzeczy
pojmie ją ten, kto w nią uwierzy


Wariant personalno-kalamburowy
Nie pojął jej Dekustin, Dekart
Holms szkockim jardem nie pomierzył
Próbował Wells, ach co za niefart
Klucz w Tertuliana kredzie leży


Dobra, to może dość..  ::)
« Ostatnia zmiana: Maja 06, 2021, 05:41:22 pm wysłana przez liv »
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Q

  • Juror
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 16039
  • Jego Induktywność
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #451 dnia: Maja 06, 2021, 08:40:56 pm »

Rachunek wyrównany, kanalio!

L.A., muuszę spytać: też grywasz w Mortal Kombat, czy po prostu obrazek pasował Ci do kontekstu? ;)
"Wśród wydarzeń wszechświata nie ma ważnych i nieważnych, tylko my różnie je postrzegamy. Podział na ważne i nieważne odbywa się w naszych umysłach" - Marek Baraniecki

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #452 dnia: Maja 06, 2021, 10:11:06 pm »
Wariant personalno-kalamburowy
Nie pojął jej Dekustin, Dekart
Holms szkockim jardem nie pomierzył
Próbował Wells, ach co za niefart
Klucz w Tertuliana kredzie leży

Credo quia absurdum?
 ;D
A co jeśli nieco zmodyfikować tertulianowską kredę i wapno?
credo quod Ruthenia nova est absurdum 8)

Naprawdę podziwiam Cię, livie, że jesteś taki utalentowany. I szczerze mówiąc, trochę Ci zazdroszczę.
Jestem jak pewien (wirtualny zresztą) bohater literacki, któremu pozostaje tylko czynić niebu gorzkie wyrzuty za to, że nie obdarzyło go w kołysce talentem literackim ;)

L.A., muuszę spytać: też grywasz w Mortal Kombat, czy po prostu obrazek pasował Ci do kontekstu? ;)
Muszę Cię rozczarować: po prostu pasował... :)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #453 dnia: Maja 07, 2021, 01:51:43 pm »
Dzięki za dobre słowo LA  :)
Napadowość sporadyczna i akurat naszła. Plus potrzeba pogonienia czasu w robocie. Wchodzisz w tekst, głowa odpływa i pół godzinki jak minuta  :D Niewiadomokiedy i jak.
A że robota podobna stróżowaniu, można tak odpłynąć.
Z rozpędu poszło "pod nóż" jeszcze kilka plastrów cyrylicy podkremlowskiej suchej, ale to innym razem.
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #454 dnia: Maja 07, 2021, 04:41:45 pm »
Z rozpędu poszło "pod nóż" jeszcze kilka plastrów cyrylicy podkremlowskiej suchej, ale to innym razem.
Zaintrygowałeś mnie.
Czekam z niecierpliwością :)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #455 dnia: Maja 16, 2021, 09:58:19 am »
Cytuj
Może nie w sygnaturce, a w ręcznym dopisku. Lewy górny róg - SK 11 XII 65
Aaa! dopiero teraz dotarło do mnie, że znaczek, który brałem za jedynkę, to w istocie litera S.
Starzeję się.
Starość nie radość... marazm nie... etc 8)
Cytuj
Za współczesnością  nadążamy
jak Kreuza za swym Eneaszem
ujdziemy  trochę – odpadamy
zwolnimy  krok i tyły nasze
Taa... nadążać za współczesnością to to samo co uganiać się za zjawą.
Ładny wierszyk. Czy Waćpan sam go ułożył?
Tu przeniosę bo...ooO!
...u nas pogrzeb nie.. (w miejsce marazmu) . Nie co?
Względem starości, to chyba wszyscy...tylko nie wszyscy dostrzegają. W tym sensie zdałeś test ócz.  8)
Względem wierszyka..ustawiłeś mi niedzielę.  ;D Dzięki.
Zatem przez trochę pobędę w Twej konwencji i przetłumaczę na rosyjski - może być np. tak?   ;)
За нашим веком мы идем,
Как шла Креуза за Энеем:
Пройдем немного — ослабеем,
Убавим шагу — отстаем.



Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #456 dnia: Maja 16, 2021, 10:31:07 am »
...u nas pogrzeb nie.. (w miejsce marazmu) . Nie co?
Logika podpowiada - nie wesele?

Cytuj
Zatem przez trochę pobędę w Twej konwencji i przetłumaczę na rosyjski - może być np. tak?   ;)
За нашим веком мы идем,
Как шла Креуза за Энеем:
Пройдем немного — ослабеем,
Убавим шагу — отстаем.
O! Niech hańba wiekuista spadnie na imię LA :D
Nie poznałem Tiutczewa.

Tłumaczenie (polskie) - super :)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #457 dnia: Maja 16, 2021, 12:15:10 pm »
Cytuj
Logika podpowiada - nie wesele?
Pogratuluj logice :)
Cytuj
Tłumaczenie (polskie) - super
Cieszę się, że się spodobało.
Znalazłem wcześniej jakieś inne i nie podeszło, to zrobiłem po swojemu (skrupulatnie licząc sylaby, i.. to Twoja zasługa)
Autor chyba nie wyczuł ironii  tkwiącej w mitologicznym porównaniu.
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #458 dnia: Maja 16, 2021, 07:52:46 pm »
Znalazłem wcześniej jakieś inne i nie podeszło, to zrobiłem po swojemu (skrupulatnie licząc sylaby, i.. to Twoja zasługa)
Autor chyba nie wyczuł ironii  tkwiącej w mitologicznym porównaniu.
No właśnie.
Co tu dużo gadać? Twoje tłumaczenie jest o niebo lepsze, livie, bez dwóch zdań.
Co to takiego?
Idziemy w rytmie naszych czasów,
Jak wierna Kreuza za Eneaszem
Idąć zbyt wolno — osłabniemy,
Zwolnimy krok — to z tyłu zostaniemy.


Nie mówiąc już o wątpliwych zaletach literacko-artystycznych, do tegoż jeszcze i sensu brak. Autor prawdopodobnie chciał powiedzieć "idąc zbyt szybko"...
Skończone partactwo! Kiedy nie umie się zrobić czegoś porządnie, nie należy tego robić wcale! >:( :)


Skoro u nas mowa o Tiutczewie, zaryzykuję wkleić jeden z moich ulubionych wierszy, w dobrym polskim przekładzie:
Jest chwila krótka w dniach jesiennej pory,
Przedziwnych chwila mgnień:
Powietrze czyste, kryształowy dzień,
Świetliste jeszcze wciąż wieczory...

Gdzie rześki błyskał sierp i padał kłos,
Dziś głucho wszędzie, opuszczona niwa;
I tylko cienki pajęczyny włos
Na śpiącej bruździe odpoczywa.

Wichrowe jeszcze śpią poświsty,
W powietrzu pustka, zmilkły ptaków spory,
I spływa lazur jasny, ciepły, czysty
Na pogrążone w sen ugory.


Oryginał tu:
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/217.html

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #459 dnia: Maja 16, 2021, 09:34:39 pm »
Cytuj
Skoro u nas mowa o Tiutczewie, zaryzykuję wkleić jeden z moich ulubionych wierszy, w dobrym polskim przekładzie:
Ładny.
 I przekład też; co najwyżej w pierwszej zwrotce można by pokombinować.
Trochę inaczej tłumacz ustawił rymy. Czy w oryginale chodzi o wczesną jesień?
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #460 dnia: Maja 16, 2021, 09:54:44 pm »
Cytuj
Czy w oryginale chodzi o wczesną jesień?
Есть в осени первоначальной...
Tak, niewątpliwie chodzi o wczesną jesień.

Pokombinuj, livie, proszę. Ja w Ciebie wierzę :)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #461 dnia: Maja 17, 2021, 09:36:38 pm »
Cytuj
Pokombinuj, livie, proszę.
No wiesz.. szanowny Panie LA  :) To nie takie proste. Potrzeba czasu i tej ,co jest jak kapryśna kochanka. Nie na gwizdek. I teraz, z tym czasem akurat gorzej...o kapryśniej nie wspominam, bo nie wiem.
Ale...ale skoro to Twój ulubiony?
Hmm... Wypada przynajmniej spróbować.
Przydały by się też objaśnienia, bo nie wszystkie zwroty łapię (tak bliżej pełni) i gmeram trochę w ciemno. Ile znaczeń może mieć ten zwrot? - дивная пора; jaki ten sierp? - bo mam kilka opcji - бодрый серп ; Np. tu - тонкий волос założyłem, że chodzi o babie lato. No i jeszcze kilka.
Także będzie przymiarka, tylko jeszcze dodam,  że mi się podane tłumaczenie podoba. Jeśli robię alternatywę, to - żeby inne, a nie lepsze czy coś takiego.
Stąd z kilku dobrych zwrotów poprzednika zrezygnowałem i ogólnie widzę, że w skrótowość mi poszło - taki mini-max z Tiutczewa.  :)
Aha i jeszcze, że czytając widziałem przed oczami ten obraz. Sam się narzucił i bardzo zestroił...ten
https://artsandculture.google.com/asset/babie-lato/hAFWnyhyDvXUoQ?hl=pl&ms=%7B%22x%22%3A0.5%2C%22y%22%3A0.5%2C%22z%22%3A9.5%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A1.4680631424634563%2C%22height%22%3A1.0779347674114144%7D%7D
By pętelkę zawinąć - to widok z Ukrainy.  :)
Dobra - pierwsza wyszła tak;

Wczesna jesień w sobie chowa
krótką  lecz cudowną porę
Dniem , przejrzystość kryształowa
I świetliście wciąż, wieczorem.



« Ostatnia zmiana: Maja 17, 2021, 09:41:48 pm wysłana przez liv »
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #462 dnia: Maja 17, 2021, 11:02:20 pm »
Wczesna jesień w sobie chowa
krótką  lecz cudowną porę
Dniem , przejrzystość kryształowa
I świetliście wciąż, wieczorem.

Taaa... sądząc z pierwszej zwrotki, kapryśna dama na imię M. darzy Cię swoją przychylnością i serdeczną sympatią ;)

Cytuj
Ile znaczeń może mieć ten zwrot? - дивная пора
Ile znaczeń? Myślę, że jedno. Synonimy do słowa дивный: cudowny, czarowny, czarujący, upajający, urzekający, zachwycający, etc.
Cytuj
jaki ten sierp? - bo mam kilka opcji - бодрый серп
бодрый - tutaj: stale znajdujący się w ruchu; żwawo się poruszający.
Cytuj
Np. tu - тонкий волос założyłem, że chodzi o babie lato
słusznie założyłeś :)

liv

  • Global Moderator
  • God Member
  • *****
  • Wiadomości: 6612
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #463 dnia: Maja 18, 2021, 07:21:35 pm »
Cytuj
a дивный: cudowny, czarowny, czarujący, upajający, urzekający, zachwycający, etc.
W takim razie zmieniam cudowny na magiczny  - może być tak?
Wczesna jesień w sobie chowa
krótką  lecz magiczną porę
Dniem , przejrzystość kryształowa
I świetliście wciąż, wieczorem.

Cytuj
бодрый - tutaj: stale znajdujący się w ruchu; żwawo się poruszający.
O, i to mi pasuje...jako że żwawy do żniw, żniwa do sierpa, sierp do księżyca...a skąd tu Księżyc? A z góry, odpowiada Szekspir.  8)
Czyli koniec zabawy i do roboty  ;) -  czas na drugą zwrotkę:

Gdzie żwawy sierp ciął kłosów łany
Tak teraz pustka tam i wokół
Welon z babiego lata tkany
błyszczy na czarnej bruzdy stoku.
Obecnie demokracja ma się dobrze – mniej więcej tak, jak republika rzymska w czasach Oktawiana

Lieber Augustin

  • God Member
  • ******
  • Wiadomości: 2423
    • Zobacz profil
Odp: Poradnia językowa
« Odpowiedź #464 dnia: Maja 18, 2021, 09:38:16 pm »
Cytuj
Gdzie żwawy sierp ciął kłosów łany
Tak teraz pustka tam i wokół
Welon z babiego lata tkany
błyszczy na czarnej bruzdy stoku.
Welon z babiego lata tkany.
Pomyśleć tylko: welon z babiego lata tkany... :o

Brak mi superlatywów.
Nie ulega wątpliwości, że sama pani M. prowadziła Cię za rękę, gdy pisałeś tę linijkę.
Zdejmuję przed Tobą czapkę, livie (emotikonka - "podziw") :)

Cytuj
W takim razie zmieniam cudowny na magiczny  - może być tak?
Wczesna jesień w sobie chowa
krótką  lecz magiczną porę
Dniem , przejrzystość kryształowa
I świetliście wciąż, wieczorem.
Czemu nie może? Może :)

Skoro już u nas zapachło magią, ośmielę się zaproponować swój wariant:
Dzień jak kula kryształowa
I świetliste są wieczory

 :-\