Stanisław Lem - Forum

Polski => DyLEMaty => Wątek zaczęty przez: draco_volantus w Sierpień 31, 2006, 09:02:44 pm

Tytuł: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Sierpień 31, 2006, 09:02:44 pm
jazda.
grę wymyślił Philip Kindred Dick i opisał w ksiażce "Druciarz Galaktyki". W systemie totalitarno-socjalnym ludzie, którzy nie chcą w nim żyć, drwią z niego w ten sposób, że graja w GRĘ. Polega ona na tym, że tłumaczymy tutuł jakiejś książki na obcy język (automatem komputerowym - kiedy żył Dick automat taki jeszcze nie istniał!), a z tego obcego języka tłumaczymy na polski i voila! Przedstawiamy do rozgryzienia tu na forum.
Kto rozgryzie jakis tytuł, ma prawo zadać nastepne pytanie  :D
Raczej bardzo przydaje się umieć ten obcy język, zeby w to grać, sęk w tym że ten Dickowski pracownik amerykański konkurował z Niemcem, Rosjaninem i Chińczykiem :)
Pierwszy tytuł jest naprawdę piekielnie trudny do rozgryzienia. Podpowiedź, ze został przetłumaczony z Polskiego na Angielski i z Angielskiego na Polski na niewiele się zda (podpowiedź o języku jest obowiązkowa).


Tytuł jednej z ksiązek mistrza Lema:

Wyrażają was

Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Zlatan w Sierpień 31, 2006, 09:17:36 pm
A czy grający nie mają prawa wiedzieć o jaki język obcy tu chodzi?

Tak czy owak zaryzykuję odpowiedź -  "Głos Pana".
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Sierpień 31, 2006, 10:48:56 pm
Bravo!!!
one shot one dead
Teraz czekam na łamigłówkę od Ciebie ;)

edit: to znaczy my wszyscy czekamy :D
a właśnie:
Cytuj
A czy grający nie mają prawa wiedzieć o jaki język obcy tu chodzi?

"Zależy jak leży" jakby to Pan Edek powiedział z "Tanga" Mrożka.
Podaj tyle informacji, zeby było ciekawie ;)
Najlepiej tylko język na jaki zostało dane słowo przetłumaczone (oni grali chyba tylko na angielskie, ale nie jestem pewien)
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: maziek w Wrzesień 01, 2006, 09:35:38 am
Ale, ale, podaj łaskawco tłumaczenie z "głosu Pana" na angielski (co wyszło po tym pierwszym etapie) bo nijak nie moge wykombinować jak na końcu wyszło to co wyszło...
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Hoko w Wrzesień 01, 2006, 10:14:51 am
Kurde, a ile taki elektroniczny tłumacz kosztuje? Bo inaczej to się za cholerę nie załapię...
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 01, 2006, 01:39:22 pm
w internecie są darmowe tłumacze :)
chociażby ten z którego ja korzystałem:
http://www.translate.pl/
głos pana (BTW po angielsku ksiązkę przetłumaczono: Master's Voice)
tak wiec
Głos Pana -> Voice You -> Wyrazaja was

;D
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 01, 2006, 01:50:06 pm
Jako, że Zlatan zniknął zadam następna zagadkę:
(Obie ksiązki Polskie)

Pierwsze łatwe:

Zapytanie (dochodzenie)

Natomiast drugie to mistrzowstwo słownika:


Zapalają (zwalniać z pracy) i szpada
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Hoko w Wrzesień 01, 2006, 02:41:56 pm
He he, dobry ten słownik, może by tak przetłumaczyć Finnegans Wake...

Czy ten drugi tytuł to Piekło i szpada?
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: NEXUS6 w Wrzesień 01, 2006, 04:21:22 pm
Drugi to Ogniem i Mieczem, a pierwszy Sledztwo?
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 01, 2006, 04:37:53 pm
bravo nexus  :D
Davaj coś na szare komórki :)
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: NEXUS6 w Wrzesień 02, 2006, 01:28:05 am
Cos nie moge! Co zrobie, to mi wychodzi dobrze, albo prawie dobrze :-/

Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: NEXUS6 w Wrzesień 02, 2006, 01:32:01 am
o.k., mam!
MIEJSCOWE WIDZENIE
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 02, 2006, 01:39:35 am
phi, za proste
wizja lokalna
CO NIE ZMIENIA FAKTU ŻE ŚMIESZNE :D
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 02, 2006, 02:16:11 am
to nie ma w sumie polskiego odpowiedznika,
banał:
OSTRZE BIEGACZA

drugie to wysokiego stopnia hardkor, polska książka:

Odejście opadania

Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: maziek w Wrzesień 02, 2006, 10:33:44 am
ja wiem, co to to drugie. Viagra. A czy to nie mogłyby być książki tylko Lema?
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Zlatan w Wrzesień 02, 2006, 10:35:37 am
Nie podejmuję się zgadnąć, bo moja metoda jest zbyt pracochłonna. Mogę ją zastosować do kilkudziesięciu książek, ale nie do całej polskiej literatury.

Za to mam przepis jak z Grocholi za pomocą naszego automatycznego translatora zrobić autorkę Sci-fi:

Zaczynamy od wstępnych zdań powieści "Nigdy w życiu" tłumacząc je na angielski. Rezultat - spowrotem na polski itd. jak długo się da.
Translator broni się wprawdzie podając w nawiasach tłumaczenia alternatywne, ale te bezlitośnie usuwamy.
Oto rezultat:

Oryginał:Jestem porzuconą kobietą. Porzuconą kobietą z dzieckiem.
Ang. I am quitted woman. With child quitted woman.
Pol. JA jestem opuszczane kobieta. Z dzieckiem opuszczał kobietę. (brzmi bardziej dramatycznie od oryginału!)
Ang. I am left woman . It left woman with child.
Pol. JA jestem opuszczane kobieta. To opuszczało kobietę z dzieckiem.

No comments.

Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 02, 2006, 03:25:20 pm
oj nie nabilibyście dużo punktów w świecie dicka  :P
pierwsze Dicka a drugie Witkacego...
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: ANIEL-a w Wrzesień 03, 2006, 12:18:28 am
pierwsze tak łatwe, że zmilczę  :-X, a drugie - Pożegnanie jesieni
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: ANIEL-a w Wrzesień 03, 2006, 12:31:46 am
O, chyba umrę ze śmiechu, zgadnijcie "Suwerenny dzwoni". Nie wymyśliłam tego, naprawdę zrobił to tłumacz elektroniczny, taki darmowy on line ;D ;D ;D
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 03, 2006, 12:45:14 am
graty :]
myślę, że słownik coś przekręcił a'la pierścień -> ring -> dzwoni
to jest oszy\utwo jak wojna i pokój war and room :)
jakaś podpowiedź?
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: maziek w Wrzesień 03, 2006, 10:01:54 am
ani chybi władca pierścieni
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Wrzesień 03, 2006, 10:02:57 pm
nie.
Władca pierścieni to Władca koła (dzwonek)
;D
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: ANIEL-a w Wrzesień 03, 2006, 10:57:41 pm
Władca, pewnie, że władca :) Ale draco, jak rozumiem, to nie jest oszustwo tylko właśnie zasady gry, że się wykorzystuje głupie maszynki... No i czy wynik nie jest uroczy? :D
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Wrzesień 04, 2006, 12:29:03 pm
 Szkoda że Babelfish nie ma zaimplementowanego języka polskiego... byłoby jeszcze zabawniej :o)
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Miesław w Kwiecień 27, 2007, 09:51:14 pm
W sprawie używania komputerowych tłumaczy: niektórzy dają tak przetłumaczony (tylko raz!) tekst na swoją stronę. Polecam zobaczyć strony kilku hoteli (zamieszczam też króciutkie cytaty).

Residence Majestic (http://www.centro-vacanze.it/polska/majestic.htm)
Śan Benedetto del Tronto jest ten ideał handlowy pod kątem pewien zgłaszać reklamację pobyt, zanurzył w an athmosphere tropikalny, scharakteryzowany z najliczniejszy czysty piasek szerokości padouk i ten obecność od za 7.000 palma drzewa i
on (...)


Hotel Seher (http://www.seherhotels.com/pol/index.htm)
Sumują 179 miejsce.
Pojedynczy miejsce, podwajają miejsce, potrójna miejsce, rodzinna miejsce (Więcej niż 3 ludzie).


De Angelis Village (http://www.centro-vacanze.it/polska/prenotazioni.htm)
Materiał wypełniający w ten wchodzą w skład ty wola mieć an ofiarować oparty u twój prośba przez Internet.


Można też przeczytać: http://miasta.gazeta.pl/lodz/1,35136,4092206.html , a także komentarze internautów. To stamtąd mam te informacje  ;D ;D ;D .
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: draco_volantus w Styczeń 20, 2011, 03:18:41 am
korzystąjać z tego, że w ciągu ostanich czterech lat pojawił się google translate:

miałem coś przetłumaczyć, ale wszystko doskonale tłumaczy w obie strony przez podpowiedzi milionów użytkowników.

że też nie wpaliśmy na to cztery lata temu, pływalibyśmy w piniądzach teraz *_*
Tytuł: Re: GRA!!!
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Luty 02, 2011, 01:57:49 pm
Nie jest na pewno "doskonały" taki pasus jak
Szpital przemienenia - 變形醫院 - Deformacja szpitala; wystarczy użyć odpowiedniego języka.