Hi, everyone
You can find Lem's book titles in turkish here:
http://www.lem.pl/cyberiadinfo/english/bibliografia/jezyki/blblioframe.htm
If you'll win the contest, which Lem's book do you like to receive autographed?
(excuse me for my poor english :-/)
but Kongress is something special to me... it was the first of Lem's books I read and instantly became my favourite...
My greatest dream is meeting him once, or writing a letter that he answers... well, dreams.
You're english is perfectly right, I think.
I will try to reach the publisher.
Does he still exist?
Well... English speaking people don't know that, but in the Polish section a new quiz was started, winner of which can meet Lem in person.
Anybody knows an good Internet course to learn to read polish?
Its a pity there are no english version >:(; I really wonder why most of the Lem non fiction have not been traslated to english yet
wychynęłaby was found in „z której ludzkość wychynęłaby zdziesiątkowana”. I'm assuming that zdziesiątkowana means "decimated". Would it mean then the decimation proceeded slowly but the effects lasted for a long time?
przezeń was in „tak aby przemawiała przezeń niejako sama Natura”, where "through" sounds reasonable enough. Is it sort of like an adjectival form of przez?
jecie was in „wprowadził po jecie „neutrina””, which makes sense, but I quote it anyway as an excuse to ask how one nests quotes in Polish.
Am I learning Polish? Well, I'mtrying to. Slowly. It'd be great if it were as generally useful for me as learning English has been for you guys, but...I tell myself that everybody needs a pointless hobby or two, right?
You're doin' that all by yourself or you've got some teacher?
Jesteśmy bliscy Sumeryjczykom, ale moralność człowieka kultury lewaloaskiej przeraziłaby nas.