Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - Cieciu

Strony: [1]
1
Forum in English / Re: Lem's neologisms and wordplays
« dnia: Czerwca 15, 2010, 01:55:02 am »
maślak (maslak - not sure You are able to see Polish letters) -  made of butter (about biotic organizm)
In fact, maślak is also a Polish name for a Suillus mushroom (http://en.wikipedia.org/wiki/Suillus).

About "kobyszcze".I think "szcze" can means "puppy".Care-free merry puppy.
The "-szczę" part of Kobyszczę strongly suggests something like szczenię (puppy) or cielę (calf) - a young animal, esp. a cute one.

The last funny is ZERWIŚRUBA (what Trurl says about Klapaucjusz) made of two words - ZERWać (to break down) and ŚRUBA (screw).
Zerwiśruba is a direct reference to Zerwikaptur, a Polish coat of arms, made famous by the knight Longinus Podbipięta, a character from Ogniem i mieczem, a very well-known Polish historical novel (http://en.wikipedia.org/wiki/Longinus_Podbipięta - the link doesn't work properly, so you'll have to copy-paste it manually)

Strony: [1]