Stanisław Lem - Forum

English => Forum in English => Wątek zaczęty przez: NIKA w Maja 27, 2006, 04:49:37 pm

Tytuł: question
Wiadomość wysłana przez: NIKA w Maja 27, 2006, 04:49:37 pm
In russian edition of "Filozofia przipadku" I found very strange statement about novel "The name of the rose" by U.Eco. When Lem analyses hero's reasoning he note, that it's similar with Wittgenshtein theory appeared half of centure later. ??? But action take place in 14 century!  

This mistake is repeated later.

Do you know is it Lem's mistake?May be, it's only misprint?
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Maja 28, 2006, 12:23:38 pm
I would gladly check it in the Polish edition, but I don't own any ::)

Seems like kind of mistake indeed...
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Luca w Maja 29, 2006, 12:08:47 pm
I have second polish edition of "Filozofia Przypadku" right in front of me and it says:

"(...)dokładnie to powiedział Ludwig Wittgenstein, co prawda pięćset lat później(...)"

which is:
"(...)exactly that said Ludwig Wittgenstein, admittedly five hundred years later(...)"
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: NIKA w Maja 30, 2006, 03:54:27 pm
Thank you, Luca.Then it must be publisher's mistake. Russian editions of Lem's scientific works contain a lot  of mistakes. It's a pitty. :(
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Maja 30, 2006, 04:36:53 pm
It's fascinating that a proffesional translator could have taken 'five hundred' for 'fifty'... On the other hand, Polish words 'piecdziesiat' and 'piecset' are quite similar, so who knows...
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: NIKA w Maja 30, 2006, 08:18:08 pm
Cytuj
It's fascinating that a proffesional translator could have taken 'five hundred' for 'fifty'...


It's funny that this translator is a doctor of philosophy. I don't understand if he has forgotten when Wittgenstein lived. But he has.
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Socrates w Czerwca 01, 2006, 08:53:39 am
Isn't 20 in russian "dwacet"?  hence 50 would be "piecset"?  Hence the mistake?
Cheers, Socrates
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Czerwca 01, 2006, 11:54:00 am
That may very well be. By the way, verify your avatar... it's broken ::) (The new adresses were posted in Polish section).

Cheers
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: NIKA w Czerwca 01, 2006, 02:11:00 pm
No, 50 in russian is "piedziesiat" , "piecset" is 500.
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Terminus w Czerwca 01, 2006, 03:47:33 pm
 Bah, this makes matters much worse for mr. translator there ::)
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: maziek w Czerwca 01, 2006, 03:48:59 pm
But translator was Russian (I mean nationality)?
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: NIKA w Czerwca 01, 2006, 04:05:02 pm
Cytuj
But translator was Russian (I mean nationality)?


Yes. B.A.Starostin.
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: Socrates w Czerwca 02, 2006, 09:19:56 pm
Well, I was right all the way up to 30...it's dwacet, tricet, then sorok, then piadesat...and yes, 500 is pietset...I thought the "number+set" would continue all the way to a hundred...it's been a long time since I spoke a human language (chinese is getting to me.  The word for "grass" and the equivalent of "bled" in chinese is for all intents and purposes the same...).
Cheers, Socrates

http://www.single-serving.com/Russian/TB/numbers.php
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: maziek w Czerwca 02, 2006, 09:56:54 pm
Does "bled" in English means something very wrong in small rooms? ;D
Tytuł: Re: question
Wiadomość wysłana przez: wetal w Czerwca 23, 2006, 07:51:55 pm
Why on earth do you raise such silly questions?I`ve got a Polish version of'' Master`s Voice ''and ask for advice not.