Polski > Hyde Park
Poradnia językowa
xetras:
A mi akurat "nocnik" kojarzy się z Żuławskim, a nie z jakimkolwiek <urynałem> lub <jenerałem> .
Tych formułek z nawiasów kompletnie nie znam.
Lieber Augustin:
--- Cytat: maziek w Listopad 22, 2022, 09:03:30 am ---Nawiasem pytając LA - moja mama używała takiego rosyjskiego powiedzenia, kiedy zdarzyła się jakaś wpadka i wszyscy dookoła umywali ręce i okazywało się, że nikt się nie poczuwa do odpowiedzialności. Po rosyjsku szło to "łoszad' nie maja i sanie nie moi" ("koń nie mój i sanie nie moje" - analog naszego "sukces ma wielu ojców a porażka jest sierotą"). I ciekawi mnie, czy jest takie powiedzenie po rosyjsku, czy to echo jakiejś indywidualnej przygody mamy, czy sceny z filmu, przekutego przez nią w osobiste powiedzenie.
--- Koniec cytatu ---
Hm. Takiego powiedzonka - o koniu i saniach - w rosyjskim chyba nie ma. Przynajmniej ja nigdy nie słyszałem.
Natomiast istnieje "я не я и лошадь не моя" o mniej więcej takim samym znaczeniu. Po polsku i do rymu: "ja to nie ja i szkapa nie moja".
Istnieje też ukraiński odpowiednik: "моя хата з краю, я нічого не знаю" (moja chata na skraju, ja nic nie wiem"). W sensie - umywam ręce.
Q:
--- Cytat: xetras w Listopad 22, 2022, 11:18:28 am ---A mi akurat "nocnik" kojarzy się z Żuławskim, a nie z jakimkolwiek <urynałem> lub <jenerałem> .
--- Koniec cytatu ---
Nie znasz więc - podlinkowo wspomnianego - wierszyka Boy'a? Przecież klasyk...
maziek:
Hm teraz to konsternacja jest bo może mama mówiła tak, jak piszesz a sanie sobie dośpiewałem? Chata z kraju jest i u nas ;) .
miazo:
--- Cytuj ---
--- Koniec cytatu ---
[...] nie "brenspiritus", ale okowita [...] - tyle, że akurat "okowita" to z kolei zapożyczenie z łaciny (aqua vitae). Po naszemu to by chyba było po prostu "gorzała". Zresztą, jak zwał, tak zwał - na zdrowie! o_O
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej