Russian > Форум по-русски

Ляпы переводчиков? (шутка юмора)

(1/1)

OlegY:
Купил в книжном пару пейпербеков, один уцененка - Евгений Прошкин, pulp fiction, но качественная, мне нравится. А вторая - подороже, Глас Господа. Подозреваю, что перевод названия , мягко говоря, неточно соответствует оригинальному варианту, по одной простой причине, что слово Master на русский однозначно не переводится.
Ладно, суть.
Лет  5 назад я уже это Глас читал, причем с большим удовольствием. Теперь читаю - как будто другую вещь, еще более интересную. И всякие анахронизмы конца 60-х, вроде "информационщиков" и "арифмометров" - не смущают абсолютно.
Главная интрига в том, что каждый абзац и каждое предложение у Лема продуманно структурировано с той целью, чтобы выразить мысль наиболее точно и компактно, по возможности исключая двоякие толкования.
От одного этого эффекта текст читается с таким ощущением, будто пьешь живую воду - с каждым глотком прибавляется по чуть-чуть живого осознания.
И вот посреди этого великолепия плавного течения чистых формулировок натыкаюсь на корягу. Ближе к середине книги, там, где говорится об эффекте Ромни-Меллера, есть такое:

"Все нейтрино, в особенности низкоэнергетические, одинаково легко пронизывают галактические просторы и материальные тела, включая планеты и звезды; материя для них несравненно прозрачнее, чем стекло для света."

Это чего? Может кто пояснит?
На Лема вообще не похоже. Перевод Душенко, последняя редакция 1994-го года Р.Нудельмана.

Кто читал оригинал, помогите. В принципе теоретически допускаю, что и автор мог слажать, это ему не особо страшно, менее 0,001% брака, при общеприемлемом уровне 5-50%, но хотелось бы разобраться. 8)
 





lemolog:
Глас Господа = Glos Pana
В оригинале:

Neutrina są najprzenikliwszymi z elementarnych cząstek. Wszystkie, a zwłaszcza niskoenergetyczne, miga przeszywać tak dobrze przestwory galaktyczne, jak niezliczone ciała materialne, planety, gwiazdy, bo materia jest dla nich nieporównanie bardziej przezroczysta niż szkło dla światła.

Перевод достаточно точен.

OlegY:
Спасибо.
Если не ошибаюсь, "Пан" в польском - это ведь тоже в первую очередь "хозяин", а потом уже другие значения. Кроме того, по сюжету проект, курируемый Пентагоном, не мог носить название Glos Pana.

Во вступительном слове профессора Уоррена (От публикатора) сказано, что рукопись Хогарта содержит в черновике фрагмент, место которого  неясно: то ли это вступление, то ли послесловие. И что будучи "уполномоченным" как коллега и друг автора, он "решил" сделать данный фрагмент введением к книге.
Но если бы профессор Уоррен внимательно читал публикуемую им работу Хогарта, он бы обнаружил, что автор сам делает отсылку в основном тексте на тот самый фрагмент как на "предисловие"! (Место, где речь идет о смехе "из трусости")

serg6020:
Обращаюсь к польским старожилам форума.В русских переводах польского"Соляриса"Станислава Лема,главная героиня(Hayri),то Хэри(Хэйри),то Хари(Хайри).А как правильно?

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Idź do wersji pełnej