1
Форум по-русски / Re: Ляпы переводчиков? (шутка юмора)
« dnia: Listopada 02, 2010, 10:17:30 pm »
Спасибо.
Если не ошибаюсь, "Пан" в польском - это ведь тоже в первую очередь "хозяин", а потом уже другие значения. Кроме того, по сюжету проект, курируемый Пентагоном, не мог носить название Glos Pana.
Во вступительном слове профессора Уоррена (От публикатора) сказано, что рукопись Хогарта содержит в черновике фрагмент, место которого неясно: то ли это вступление, то ли послесловие. И что будучи "уполномоченным" как коллега и друг автора, он "решил" сделать данный фрагмент введением к книге.
Но если бы профессор Уоррен внимательно читал публикуемую им работу Хогарта, он бы обнаружил, что автор сам делает отсылку в основном тексте на тот самый фрагмент как на "предисловие"! (Место, где речь идет о смехе "из трусости")
Если не ошибаюсь, "Пан" в польском - это ведь тоже в первую очередь "хозяин", а потом уже другие значения. Кроме того, по сюжету проект, курируемый Пентагоном, не мог носить название Glos Pana.
Во вступительном слове профессора Уоррена (От публикатора) сказано, что рукопись Хогарта содержит в черновике фрагмент, место которого неясно: то ли это вступление, то ли послесловие. И что будучи "уполномоченным" как коллега и друг автора, он "решил" сделать данный фрагмент введением к книге.
Но если бы профессор Уоррен внимательно читал публикуемую им работу Хогарта, он бы обнаружил, что автор сам делает отсылку в основном тексте на тот самый фрагмент как на "предисловие"! (Место, где речь идет о смехе "из трусости")