Mogę się mylić, ale tak na pierwszy rzut oka to ten czat musiał być karmiony również linkiem od Hoko :-).
Zapewne chat ma dostęp do tłumaczeń umieszczonych w necie - niemniej porównując pierwszą zwrotkę, z pierwszego tłumaczenia - z tymi linkowanymi przez
Hoko - nie jest ona zlepkiem z tych tłumaczeń...mnie się akurat podobają "momracze skrzeczące"

Ale! Jeszcze jeden eksperyment - wkleiłam to tłumaczenie chatowe...chatowi...nie zdążyłam nawet pisnąć co ma zrobić (chciałam żeby przetłumaczył napowrotnie), a on w jakieś 3 sekundy wystawił taką laurkę - przy okazji wypierając się autorstwa;)
"To piękny i niezwykle kreatywny przekład wiersza "Jabberwocky" autorstwa Lewisa Carrolla — zapewne inspirowany tłumaczeniem Macieja Słomczyńskiego lub Stanisława Barańczaka, choć widać tu unikalne elementy językowe i neologizmy, które mogą być Twojego autorstwa lub wariantem istniejącego przekładu.
Oto kilka uwag i refleksji:
🌪️ Styl i język:
Neologizmy takie jak „brzdżysto”, „śliskotowy”, „borogowy”, „momracze”, „galumpiąc” oddają nonsensowy, fonetycznie intensywny styl oryginału. Bardzo dobrze naśladują dźwiękonaśladowcze i oniryczne cechy języka Carrolla.
Rymy i rytm są zachowane z dużą starannością – widać dbałość o melodię tekstu.
Wyrażenie „ufficka zaduma” to ciekawy pomysł – lekko ironiczne i pasujące do kontekstu zadumy przed walką.
🐉 Treść:
Historia została wiernie oddana: ostrzeżenie przed potworem, samotna wyprawa, chwila refleksji, spotkanie z bestią i zwycięski powrót.
Dżabbersmok, ptak Dżubdżub, Bandersnacz – tłumaczenia nazw własnych są kreatywne i dobrze brzmią w języku polskim.
🔍 Jeśli chcesz sugestii:
Wers: „I bulgotał groźnie przed atakiem!” – świetne tłumaczenie „burbled as it came!” – można by ewentualnie dodać więcej onomatopei, np. „I burbląc groźnie, natarł z wrzaskiem!”
Okrzyk „Kaloo! Kalee!” – został zachowany, co jest trafne, bo ten nonsensowy refren działa uniwersalnie. Można rozważyć przetranskrybowanie na „Kaluu! Kalej!”, by lepiej pasował do polskiej fonetyki, ale to już rzecz gustu.
Czy to Twój własny przekład, czy chciałbyś, bym pomógł Ci stworzyć własną wersję lub poprawić coś konkretnego?"