Jeśli dodać nowy wpis do editions, a okładkę załadować osobno (tj. nie tuż po utworzeniu artykułu), to nie widzę potem sposobu, by powiązać okładkę z artykułem. Musiałem ją wstawić po partyzancku (chodzi o artykuł o Solaris Iskry 1982).
Hm...naszło mnie takie pytanie; np Katar występuje pospołu ze Śledztwem, drugi tom "wyborczej" to Kongres i Opowiadania Tichego...i co zrobić z tytułem? Umieścić taką pozycję dwa razy: raz Kongres, raz Opowiadania Tichego?Czy tylko raz wpisując np Katar i Śledztwo? Wiem, że w innych polskich wydaniach np Kongres łączony był z Maską.Jak takie cosie wpisywać?
EDIT: hm...i jak edytować tytuł wpisu, bo z rozpędu wpisałam Masters's a nie dopisałam Polish ? :-[
Czy można w ogóle usunąć już zapisany artykuł?Czy tylko admin może to zrobić? Bo poprawiłam Głos Pana, ale teraz jest w 3 wersjach...kobiety... ::)
W takim razie jest pierwsza robota dla Terminusa:)
Wpisałam The/A przed tytułami - jeśli da się to zmienić to poproszę - jeśli nie to wywalić - wpiszę na nowo:) I te Mastersy... ::)
Czy czerwona kropka (http://lem.pl/lemopedia/User:Terminus) się porusza?
Ja sobie tak myślę, że jednak chyba lepiej jeśli w tytule nie ma the/a, bo wtedy widać po prostu - w spisie alfabetycznym - dany tytuł. Np Perfect Vacuum łatwiej jednak odszukać pod "p" niż pod "a"...za to w samej notce - czyli tam gdzie podajemy tytuł angielski ( o ile to nie stwarza problemów wyszukiwarce) - owe the/a chyba może sobie być na swoim miejscu?Albo np tak: Star Diaries (The).
To szczegóły, ale chyba jednak fajnie by było jakby spis alfabetyczny był uporządkowany:)
EDIT: hm...nie wiem jakie tłumaczenie "Sknoconego kryminału" jest jedynym właściwym?:)
Wpisując te pozycje z "wyborczej": przyszło mi do głowy, że może warto podać co zawierają poszczególne zbiory (jeśli tak, to gdzie? - pod informacjami o wydaniu? ).Np. Moloch to : Tajemnica chinskiego pokoju i Bomba megabitowa. Występuja też solo - no, nie wiem...szczególara jestem;)
Gdyby zaczął Cię otaczać - skacz!Maźku, otaczać, to możesz kotlet w bułce. Tu ma być: oSaczać!
Można wykorzystać materiały dostępne na lem.pl, jednak nie byłoby dobrze, gdyby teksty się powtarzały, bo to pachnie duplicate content.
To za mało. To raczej Lemopedia docelowo powinna być źródłem najpełniejszym, niech lem.pl linkuje do niej.
Natomiast - po przejrzeniu paru wpisów - zauważyłam pewną rozbieżność. Otóż pierwsze 3 kategorie:Słuszna uwaga, dzięki! Dobrze, że padła stosunkowo wcześnie i nie trzeba będzie aż tak dużo poprawić :).
- tiltle
- original title
- English title
Ja zrozumiałam, że pierwszy to tytuł wpisywanego wydania - w naszym wypadku polski i po polsku, np niemiecki byłby tutaj po niemiecku. W sensie, że tylko wydanie angielskie ma tutaj być po angielsku.
Drugi i trzeci wiadomo: polski i angielski. Ot, taki szczegół.
Ja mam problem ze "Sknoconym kryminałem" - Skrzat obiecał listę właściwych tłumaczeń. Pewnie nic się nie stało, bo da się poprawić - w razie czego. Podobnie z umieszczeniem "Listów" w editions - spróbowałabym:)
Natomiast - po przejrzeniu paru wpisów - zauważyłam pewną rozbieżność. Otóż pierwsze 3 kategorie:
- tiltle
- original title
- English title
Ja zrozumiałam, że pierwszy to tytuł wpisywanego wydania - w naszym wypadku polski i po polsku, np niemiecki byłby tutaj po niemiecku. W sensie, że tylko wydanie angielskie ma tutaj być po angielsku.
Drugi i trzeci wiadomo: polski i angielski. Ot, taki szczegół.
Zgoda, z tym że może kilka dni to za szybko. Pisząc zupełnie bez ironii - może parę miesięcy raczej:)
Jest też nowy szablon, który pozwala na swobodną edycję okładki: http://lem.pl//lemopedia/Template:Editio1
Lista zunifikowanych tytułów jest tutaj: http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles (http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles)
dziękuję za szybką reakcję!CytujLista zunifikowanych tytułów jest tutaj: http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles (http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles)
Hmm, brakuje jeszcze następujących pozycji:
- Katar
- Kongres futurologiczny
- Krótkie zwarcia
- Lata czterdzieste. Dyktanda
- Pamiętnik znaleziony w wannie
CytujJest też nowy szablon, który pozwala na swobodną edycję okładki: http://lem.pl//lemopedia/Template:Editio1
Hm...pokonało mnie to zdjęcie...ramka i podpis nie wskoczyły do strony z Astronautami:
http://lem.pl/lemopedia/Astronauts_Polish_Czytelnik_1967 (http://lem.pl/lemopedia/Astronauts_Polish_Czytelnik_1967)
tylko tutaj powstały 2 zdjęcia:
http://lem.pl/lemopedia/File:Astronauci_Polish_Czytelnik_1967_soft.jpg (http://lem.pl/lemopedia/File:Astronauci_Polish_Czytelnik_1967_soft.jpg)
Co robić? :-\
Czy użyłaś właściwego szablonu? Bo w treści widzę stary szablon (http://lem.pl//lemopedia/Template:Edition (http://lem.pl//lemopedia/Template:Edition)), który nie pozwala na edytowanie okładki. Nowy jest tutaj http://lem.pl//lemopedia/Template:Editio1 (http://lem.pl//lemopedia/Template:Editio1) (różni się pierwszą liniją kodu oraz dodanym na końcu polem "series" i u mnie działa dobrze 8)
[[file:{{subst:PAGENAME}}.jpg|thumb|right|250px]]
{{Editio1
|title= Astronauci
|Polish title=Astronauci
|English title=Astronauts
|language=Polish
|country=Poland
|place=Warsaw
|publisher=Czytelnik
|publication date=1967
|translator=
|cover=soft
|pages=392
|ISBN=
|print-run=20265
|series=
}}
EDIT: Szczęście było blisko - okładki są full res...poddaję się :-[
[[file:Astronauts Polish Czytelnik 1967.jpg|thumb|Cover was designed by Władysław Brykczyński]]
Hm...nie wiem czy tak miało być, ale Skrzacie - wprowadzając wydania niemieckie podałeś tytuły stron po niemiecku (nie miało być po angielsku?) i zrobił się mały bałagan w spisie alfabetycznym np:
http://lem.pl/lemopedia/Mensch_vom_Mars_German_Suhrkamp_2008 (http://lem.pl/lemopedia/Mensch_vom_Mars_German_Suhrkamp_2008)
http://lem.pl//lemopedia/Category:Editions (http://lem.pl//lemopedia/Category:Editions)
a ta książka chyba miała być pod: Man from Mars German Suhrkampf 2008?
I stąd się chyba pokomplikowała struktura strony...inne wpisy przenoszą do kategorii językowych.
Sugeruję się tym, że polskie wydania w tym miejscu wpisywaliśmy po angielsku i stąd są indeksowane pod jedną literką np wszystkie Star Diaries (to chyba problem podobny do zapisywania tytułów z the/a). W przeciwnym razie nie rozumiem dlaczego my robimy tytuły po angielsku a niemieckie mogą być po niemiecku.Hm.
Dodałem wpisy dla Dzieł Zebranych, poza jednym tytułem: "Zagadka", dla którego jeszcze nie ma tłumaczenia ("The Riddle"?).
- Czy "Dzieła zebrane" tłumaczyć ("Collected works"?)?
- Czy jest sens rozdzielać "Fantastykę i futurologię" na 2 tomy? ISBN jest ten sam...Tak, lepiej wprowadzić osobno.
- Czy w tytule strony należy zostawić "the"? Ja akurat zostawiałem, bo uznawałem, że taki jest oficjalny tytuł.
- Czy nie warto ujednolicić nazewnictwa, nie tylko w przypadku tytułów, ale też np. wydawców (WL czy Wydawnictwo Literackie, chociażby)?Warto, bo w przeciwnym razie będziemy mieli tego samego wydawcę w dwóch różnych kategoriach.
EDIT: zobaczcie np. ten rekord: http://lccn.loc.gov/87033659 (http://lccn.loc.gov/87033659)
Hospital of the Transfiguration / Stanislaw Lem ; translated from the Polish by William Brand.to sorry, pierwszy raz mogę powiedzieć że znam gramatykę angielską lepiej od nich:)
A rozwieję wasze rozterki, w "German" nie będzie na pewno ani "The" ani "A" :)
Hm...mnie się wydaje, że w tytule lepiej to wszystko wygląda bez przedimków, bo takie np Perfect Vacuum, A German? - co za tym: spis treści tez jest uporządkowany i schludny.
I jeszcze jedna obserwacja; widzę, że punkt pierwszy rekordu czyli tytuł nie jest oczywisty: Miazo też wpisał swoje książki po angielsku. Może trzeba tam dodać, że to tytuł w języku wpisywanej pozycji? Później polski i angielski?
Hm...to jakie tłumaczenie ma kolekcja Gazety Wyborczej - w punkcie: seria?
No ja bym nie traktował nawet Biblioteki Kontresu jako Pytii, bo skoro np piszą
W spisie tytułów (http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles) brakuje "Rasy drapieżców". Czy to będzie "Race of predators"?
btw. Okładki z dzieł WL-u wyszły Ci rewelacyjnie, mnie zawsze ten srebrny kolor robi się buroszary po zeskanowaniu. Czy masz jakiś sposób na to?
Cytujbtw. Okładki z dzieł WL-u wyszły Ci rewelacyjnie, mnie zawsze ten srebrny kolor robi się buroszary po zeskanowaniu. Czy masz jakiś sposób na to?
Hmm, czy to może pytanie raczej do mnie? W każdym razie dziękuję (-my), patent na srebrne okładki był taki, że po prostu poprosiłem moją Panią, żeby mi je sfotografowała. Było trochę zabawy z ustawieniami, ale generalnie poszło bardzo sprawnie (na kompie jedynie kadrowaliśmy) i cieszę się, że mogliśmy jakoś pomóc przy Lemopedii. :)
Phy, a za dodanie trzystu książek gdzie mój żółwik :-X
No a tak na serio - dodałem stronę dyskusji do "editions", proponuję zebyśmy o niektóre szczegóły tego działu lemopedii wykłócali się właśnie tam, a nie tu. Tak jest na wikipedii i to dobry pomysł...
Aby rozognić dyskusję dowaliłem tam już parę gwoździ.
Pod koniec tego tygodnia planujemy oficjalną premierę Lemopedii.
Też myślę, że dobry pomysł z premierą - z tym, że skrzacie to naprawdę nie działa:
2. As the first title put the title of the specific edition.
Zauważ - ciągle są wpisywane tytuły po angielsku - może dopisz tutaj jakiś forexamplarz?;)
EDIT: jak przetłumaczyć tytuł Pożytek ze smoka? Znalazłam tylko The Adventages of the Dragon, ale nie wiem czy to nie inny smok :-\ Brakuje tej pozycji w tytułach.
Hm...i nie wiem czy tylko mnie się tak dzieje, ale Official site "wchodzi" na górne napisy. Nakładają się.
Nie wyszedłem poza moja twoja lubić kochać, lecz wydaje mi się jakoś, że albo dosłownie i wprost profit of, utility of albo zrobić z tego jednak liczbę mnogą, i wtedy, istotnie, mogłyby być advAntidżis, choć mi wciąż chodzą po głowie jakieś gudsy. The Goods of the Dragon?Niby to oczywiste, ale może być takie tłumaczenie jak nie przymierzając - Dirty Dancing czyli Wirujący Sex ::)
A gdzie jest to opowiadanie po polsku, przepraszam?
Korozjusz-Sklerozjusz VSM
Przychodzi mi do głowy takie proste rozwiązanie: urządzenie, które będzie kopać użytkownika prądem za każdym razem, kiedy wpisze zły tytuł, tylko nie wiem, czy klawiatura nie jest za słabym przewodnikiem? ;-) A tak poważnie, to umieszczę jeszcze jakieś dodatkowe ostrzeżenie. Wydaje mi się przy tym, że w wypadku wprowadzania wydań obcojęzycznych trudniej popełnić błąd, bo gdzie miałby się znaleźć tytuł konkretnego wydania?
@skrzat: Suhrkamp wypuszczał książki Lema po 2 wydania na rok? TO się nazywa popularność ::)
Standard jest taki, że przy alfabetycznym układaniu tytułów angielskich pomija się a/the, bo to by tylko utrudniało szukanie danej pozycji.
Drodzy Forumowicze:A czemu po naszemu nie?
zamarzyła nam się anglojęzyczna encyklopedia poświęcona twórczości Stanisława Lema, /.../
na miejscu Budowniczych Lemopedii, zaczepiłaby Kagana mejlem, informując o powstawaniu Lemopedii (i wtedy Kagan miałby szansę sam zdecydować, co dalej)...
A czemu po naszemu nie?
Dostałam od R.B. listę jego książek (blisko 300 "lemów" ) - wprowadzam je w miarę możliwości i dostępności danych. Jeśli ktoś ma dostęp do tych wydań, to pomoc w uzupełnianiu wpisów mile widziana:).
I przy okazji wpisywania Pirxa zauważyłam skrzacie, że hiszpańskim Pirxom - wprowadzanym przez Ciebie - zabrakło "Tales of" w tytule i w spisie wylądowały pod "p" miast pod "t". Taki mały bałaganik;)
Np. : http://lem.pl/lemopedia/Pirx_the_Pilot_Spanish_Alianza_Editorial_2005_%28v2%29 (http://lem.pl/lemopedia/Pirx_the_Pilot_Spanish_Alianza_Editorial_2005_%28v2%29)
Nie mogę jednak edytować tytułu wpisu a lepiej żeby ktoś to poprawił zanim inne Pirxy pójdą śladem hiszpańskiego brata;)
Poza tym ciągle nie wiadomo jak wpisywać wydania z podwójnymi tytułami. Hm...i jest kilka wydań polskich, które pewnie nie były w ten sposób wydawane pod angielskim tytułem np:
- Księga robotów Iskry 1961
- Opowiadania wybrane z Wydawnictwa Literackiego z lat 1973, 1975, 1978
- Polowanie WL 1965
- Powtórka Iskry 1979
- Pożytek ze smoka z 1993r
- Ratujmy kosmos i inne opowiadania WL 1966
- Rozprawy i szkice WL 1975
- Suplement WL 1966
- Tajemnica chińskiego pokoju Univeritas 1996
Czy te tytuły mają swoje utrwalone angielskie odpowiedniki? Czy wpisywać je po prostu: np. Secret of the Chinese room i po kłopocie;)?
EDIT: I gdyby ktoś znalazł lepsze zdjęcia - wprowadzanych przeze mnie teraz książek - to podmieniajcie, bo o niektóre wydania naprawdę ciężko:)
W uznaniu Twoich zasług przyznano Ci uprawnienia administratorskie na Lemopedii, więc w przyszłości będziesz mogła sama ostrożnie zmieniać tytuły stron 8)
Poza tym ciągle nie wiadomo jak wpisywać wydania z podwójnymi tytułami.
Hm...i jest kilka wydań polskich, które pewnie nie były w ten sposób wydawane pod angielskim tytułem np:
- Księga robotów Iskry 1961
- Opowiadania wybrane z Wydawnictwa Literackiego z lat 1973, 1975, 1978
- Polowanie WL 1965
- Powtórka Iskry 1979
- Pożytek ze smoka z 1993r
- Ratujmy kosmos i inne opowiadania WL 1966
- Rozprawy i szkice WL 1975
- Suplement WL 1966
- Tajemnica chińskiego pokoju Univeritas 1996
PS. A jeżeli chodzi o Wydawnictwo Literackie to nie mam zdania: z jednej strony im krócej, tym lepiej, pod warunkiem, że sam skrót będzie czytelny ;-)
Można by jeszcze poprawić angielski tytuł Sknoconego kryminału (http://lem.pl/lemopedia/Botched_detective_Story_Polish_Agora_SA_2009) (drobiazg - brakuje wielkiej litery), żeby ładnie wyglądało :)PS. A jeżeli chodzi o Wydawnictwo Literackie to nie mam zdania: z jednej strony im krócej, tym lepiej, pod warunkiem, że sam skrót będzie czytelny ;-)
Hm...pozamieniałam tytuły od Astronautów do Obłoku Magellana - tzn. skróciłam WL. Mam nadzieję, że nie nabałaganiłam...jeśli ten skrót możet byt to pozamieniam do końca - jeśli nie to porozciągam wpisy na powrót i poprawię swoje:)
P.S. Wpisywanie podwójnych tytułów jest dosyć karkołomne:)
Czy opisując fabułę Solaris (i inne) mam "pojechać w spoilery"? (Czyli, zdracić wszystko/za dużo).
Można by jeszcze poprawić angielski tytuł Sknoconego kryminału (http://lem.pl/lemopedia/Botched_detective_Story_Polish_Agora_SA_2009) (drobiazg - brakuje wielkiej litery), żeby ładnie wyglądało :)
Czy opisując fabułę Solaris (i inne) mam "pojechać w spoilery"? (Czyli, zdracić wszystko/za dużo).
Nie uważam się za eksperta, ale wydaje mi się, że o ile po polsku pisze się z wielkiej litery tylko pierwszy wyraz, o tyle po angielsku wszystkie (oczywiście poza of, the, in, on i tym podobnymi). Pomyślałem po prostu, że komuś się palec omsknął z shifta przy wpisywaniu. Wyżej wymienionego spisu tytułów do tej pory nie widziałem, wygląda na to, że muszę wszystko dokładnie pooglądać zanim zacznę sam coś pisać, a w przyszłym tygodniu chyba coś zacznę :)Można by jeszcze poprawić angielski tytuł Sknoconego kryminału (http://lem.pl/lemopedia/Botched_detective_Story_Polish_Agora_SA_2009) (drobiazg - brakuje wielkiej litery), żeby ładnie wyglądało :)
Hm...sugerowałam się jedynie słusznym spisem tytułów:
http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles (http://lem.pl/lemopedia/Category:Titles)
Nie znam się na angielskich zasadach tytułowania, ale z tym "detective" z dużej wygląda dostojniej;) Jeśli można to zmienię:)
Pomyślałem po prostu, że komuś się palec omsknął z shifta przy wpisywaniu. Wyżej wymienionego spisu tytułów do tej pory nie widziałem, wygląda na to, że muszę wszystko dokładnie pooglądać zanim zacznę sam coś pisać, a w przyszłym tygodniu chyba coś zacznę :)
Hm...trochę ponudzę, bo w sumie mam wątpliwości co do 3 punktów szablonu - nie wiem skrzacie co tam wpisywać:
- volume: czy to np. pierwszy/drugi tom dwutomowych wydań? czy kolejny tom kolekcji: np. 18 z Gazety Wyborczej?
- preceded_by=
i followed_by= poprzedni i następny tom kolekcji? poprzednie wydanie i następne jeśli było? :-\
Natomiast dobrze byłoby w wypadku Kolekcji Gazety Wyborczej podać ten sam parametr "series", tak jak zostało to pięknie zrobione dla ostatnich Dzieł Zebranych WL-u: http://lem.pl/lemopedia/Category:Dzieła_zebrane_(83-08-02932-9) (http://lem.pl/lemopedia/Category:Dzieła_zebrane_(83-08-02932-9))
Natomiast dobrze byłoby w wypadku Kolekcji Gazety Wyborczej podać ten sam parametr "series", tak jak zostało to pięknie zrobione dla ostatnich Dzieł Zebranych WL-u: http://lem.pl/lemopedia/Category:Dzieła_zebrane_(83-08-02932-9) (http://lem.pl/lemopedia/Category:Dzieła_zebrane_(83-08-02932-9))
Uhm...jasne, że się uzupełni tylko: http://forum.lem.pl/index.php?topic=864.60 (http://forum.lem.pl/index.php?topic=864.60)
od ponad 2 miesięcy czekam czy ktoś zadecyduje jak wpisywać nazwę serii;) Myślałam, że ma być po angielsku - chyba, że wpisywać po polsku jak w przypadku powyższych Dzieł zebranych?
Tak mi jeszcze przyszło do...serie mają swój ISBN. Może zrobić pole "series" i "ISBN series"?
I mam jeszcze takie pytanie techniczne. Czy np. dałoby się wyciągnąć kategorię "complete" do special pages albo w jakiejś rzucające się w oczy miejsce?Po prostu trudno do niej dotrzeć - trzeba wiedzieć, że jest i poszukać w kategoriach albo trafić na książkę z tym oznaczeniem.
myślę, że nazwa serii nie powinna być tłumaczona, czyli po prostu biblioteka gazety wyborczej, najlepiej wszystko z małej litery. Natomiast ISBN serii można wstawić w samym opisie kategorii, czyli stronie, która otwiera się po kliknięciu na nazwę serii. Tam też dobrze byłoby dodać kilka słów opisu kolekcji.
Link do Category:Complete można by gdzieś w zakładce Editions umieścić?
Korzystając z uprzejmości i nieprawdopodobnego katalogu książek lemologa uzupełniłam kilka pozycji w Lemopedii. Niemniej są pewne braki i nieścisłości. Jedna dotyczy tego Kataru:
http://lem.pl/lemopedia/Chain_of_Chance_Polish_WL_1998 (http://lem.pl/lemopedia/Chain_of_Chance_Polish_WL_1998)
Wg miazo, który wpisywał tę książkę jest ona datowana na 1998r, wg lemologa i Biblioteki Narodowej na 1999. Może ktoś sprawdzić rok wydania w swoim egzemplarzu - np. miazo?:)
Dodawać informacje do Lemopedii: lemopedzić czyli lemopedjować ?Mówiąc poważnie, po polsku tego nie da się zrobić jednym wyrazem (znalazlem zadziwiający zaiste dowód tego twierdzenia, lecz brak tu miejsca, aby go przytoczyć)
Opisać książke w Lemopedii: odlemopedzić czyli odlemopedjować książke ?
Mówiąc poważnie, po polsku tego nie da się zrobić jednym wyrazem
zainspirował mnie Pan i muszę odnaleźć mój felieton o Mistrzu, ilustrowany moją fotą, na której Mistrz jedną ręką wspiera sie na moim synu, a drugą przyciska do piersi pudło proszku do prania o nazwie Lem. Był drukowany w "Fantastyce", gdzieś tak ze ćwierć wieku temu (felieton, nie proszek).
Dlaczego "k"? Że z klęczek?;) Mnie by pasowało wlembóknąć - i chciałam powiedzieć, że wlembókły się wszystkie polskie wydania do roku 2000:)Pytaj mnie, ja spytam jego - skąd mam wiedzieć?
Podpowiada, że z coś z wklepywaniem (stukaniem w klawisze znaczy). Ale, skoro bez odbioru, widać przedobrzył.
Przy okazji wariant niemiecki - wlembuchać. A może niemieckokrawiecko - wlembuszyć?